Стихотворение «Ай, пляшут волк, лиса и заяц»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 34 +1
Дата:
Предисловие:
Вообще этот текст не планировался к публикации, но раз уж теперь на него существует настоящая песня!..
Слушать альбом «Харагод», в который она вошла: band.link/MqJiP


Ай, пляшут волк, лиса и заяц

Ай, пляшут волк, лиса и заяц
Под зеленым под кустом!
Ай, пляшут волк, лиса и заяц
Под зеленым под кустом!
Ай, без печали, без заботы
Пляшут ночью, пляшут днем!
Знай себе водят хороводы —
Пляшут ночью, пляшут днем!

Ай, я бы с ними в пляс пустился —
Развернись, моя душа!
Ай, я бы с ними в пляс пустился —
Развернись, моя душа!
Год я на барина трудился —
Он не дал мне ни гроша.
Ноги не держат — так трудился,
Он не дал мне ни гроша!

=======

Ai vist lo lop, lo rainard, lèbre
Ai vist lo lop, rainard dancar
Totei tres fasiàn lo torn de l'aubre
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Totei tres fasiàn lo torn de l'aubre
Fasiàn lo torn dau boisson folhat

Aqui triman tota l'annada
Pèr se ganhar quauquei soùs
Rèn que dins una mesada
Ai vis lo lop, lo rainard, la lèbre
Nos i fotèm tot pel cuol
Ai vis lo lèbre, lo rainard, lo lop
Послесловие:
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre (окс. , фр. J'ai vu le loup, le renard, le lièvre, рус. Я видел волка, лису, зайца) — окситанская и французская народная песня, исполняющаяся от лица случайного свидетеля того, как в лесу плясали волк, лиса и заяц. 

Впервые текст песни упоминается в XII—XIV веках в Провансе. Ориентировочно в XV веке в Боне (Бургундия) появляется французский перевод, а к XIX веку песня распространяется по всей территории Центрального массива. Музыкальные критики неоднократно подмечали сатирический характер песни, где животные олицетворяют правящие классы и духовенство: волк — король, лиса — рыцарь, а заяц — духовник. Во втором куплете окситанской версии песни описывается тяжкая доля крестьянина, трудившегося целый год, но ничего не получившего и едва не напившегося с горя в таверне, а затем наблюдающего за пляской зверей.

От автора: перевод вольный, текст намеренно стилизован под русскую народную песню, таково было техзадание)

Оригинал песни от того же исполнителя:


Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама