Стихотворение «Мираж. Кристина Россетти»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 62 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод с английского
Два варианта.

Мираж. Кристина Россетти

1.

Надежда - грёзы, просто сон,
Но вдруг проснулся я от слёз
Измученным, уставшим стариком.
Всё было ради грёз.

И лиру выкинул долой,
Висит на иве, где рогоз.
Немую, скрученную - на покой.
Всё было ради грёз.

Усни же, сердце, сладким сном,
Пока ты не разорвалось.
Вся жизнь моя, весь мир идёт на слом.
Всё было ради грёз.

2.

Надежда - грёзы, просто сон.
Проснулся вдруг средь пустоты
Я безутешным стариком.
Всё было ради грёз, мечты.

Забросил лиру на покой
Висит на иве у воды.
Немую, битую - долой.
Всё было ради грёз, мечты.

Усни же, сердце, сладким сном
Или порвёшься в лоскуты.
Вся жизнь, весь мир идёт на слом.
Всё было ради грёз, мечты.
Послесловие:
Christina Rossetti
Mirage

The hope I dreamed of was a dream,
Was but a dream; and now I wake,
Exceeding comfortless, and worn, and old,
For a dream's sake.

I hang my harp upon a tree,
A weeping willow in a lake;
I hang my silent harp there, wrung and snapped
For a dream's sake.

Lie still, lie still, my breaking heart;
My silent heart, lie still and break:
Life, and the world, and mine own self, are changed
For a dream's sake.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама