Стихотворение «Мираж. Кристина Россетти»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Читатели: 13 +2
Дата:
Предисловие:
Перевод с английского

Мираж. Кристина Россетти

Надежда - грёзы, просто сон.
Проснулся вдруг средь пустоты
Я безутешным стариком.
Всё было ради грёз, мечты.

Забросил лиру на покой
Висит на иве у воды.
Немую, битую - долой.
Всё было ради грёз, мечты.

Усни же, сердце, сладким сном
Или порвёшься в лоскуты.
Вся жизнь, весь мир идёт на слом.
Всё было ради грёз, мечты.
Послесловие:
Christina Rossetti
Mirage

The hope I dreamed of was a dream,
Was but a dream; and now I wake,
Exceeding comfortless, and worn, and old,
For a dream's sake.

I hang my harp upon a tree,
A weeping willow in a lake;
I hang my silent harp there, wrung and snapped
For a dream's sake.

Lie still, lie still, my breaking heart;
My silent heart, lie still and break:
Life, and the world, and mine own self, are changed
For a dream's sake.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама