Предисловие: Перевод с английского. Ты возвращайся в тишине ночной,
Поговори со мной в молчанье сна,
Такой румяный, крепкий, молодой,
Взгляд яркий, как весна.
Вернись в слезах моих,
Любовь и память дней тех золотых.
О, сладкий, слишком горько-сладкий сон
Заманивает в рай, на небеса,
Где встретит душ влюблённых пантеон,
Где жадные глаза
Следят за дверью плотной,
Впускающей уже бесповоротно.
И всё же приходи ко мне во сне,
Чтоб жизни ощутить очарованье.
Вернись, чтоб я ответила тебе
Дыханьем на дыханье.
Склонись и прошепчи,
Любимый, как тогда, давно в ночи. |
Послесловие: Echo
Christina Rossetti
Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.
Oh dream how sweet, too sweet, too bitter-sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brim-full of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.
Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low,
As long ago, my love, how long ago.
|