Предисловие: Перевод с английского Закрытый сад. Кристина РоссеттиЗакрыта дверь. Я заглянул
Меж прутьями железными ограды,
А там зелёный сад, моя отрада,
Цветов палитру развернул.
Там птицы певчие кружат,
Порхают бабочки, трудятся пчёлы...
Он был моим огромный и весёлый,
Утраченный, любимый сад.
Врата надёжно охранял
Без тени кто-то - склепа дух пустотный.
О, дай же мне цветок тот превосходный,
Его бесправно умолял.
Молчал он. Или дай тогда
Кустарника лишь ветку небольшую
И память обо мне оставь, прошу я,
Возможно вновь вернусь сюда.
Но дух в ответ лишь молча взял
Раствор и камень, и возвёл преграду,
Глухой стеной закрыл для глаз усладу,
Надежду у меня отнял.
Теперь среди небытия
Слезами ослеплённый, равнодушный
Совсем один. Безрадостно и скучно,
Пропал мой сад, страна моя.
А здесь фиалки, дивный край,
И жаворонок вьёт гнездо тихонько...
Мне всё здесь дорого, но не настолько.
Красиво, но совсем не рай. |
Послесловие: Shut Out
Christina Rossetti
The door was shut. I looked between
Its iron bars; and saw it lie,
My garden, mine, beneath the sky,
Pied with all flowers bedewed and green:
From bough to bough the song-birds crossed,
From flower to flower the moths and bees;
With all its nests and stately trees
It had been mine, and it was lost.
A shadowless spirit kept the gate,
Blank and unchanging like the grave.
I peering through said: “Let me have
Some buds to cheer my outcast state.”
He answered not. “Or give me, then,
But one small twig from shrub or tree;
And bid my home remember me
Until I come to it again.”
The spirit was silent; but he took
Mortar and stone to build a wall;
He left no loophole great or small
Through which my straining eyes might look:
So now I sit here quite alone
Blinded with tears; nor grieve for that,
For naught is left worth looking at
Since my delightful land is gone.
A violet bed is budding near,
Wherein a lark has made her nest:
And good they are, but not the best;
And dear they are, but not so dear. |