Самый первый эквиритмический перевод
2014 г.
| Помогли сайту Реклама Праздники 17 Ноября 2024День участкового 18 Ноября 2024День рождения Деда Мороза 21 Ноября 2024День бухгалтера России Все праздники |
| Помогли сайту Реклама Праздники 17 Ноября 2024День участкового 18 Ноября 2024День рождения Деда Мороза 21 Ноября 2024День бухгалтера России Все праздники |
Ну, если я Вам ещё не надоел, то позволю себе продолжить тему переводов песен.
Согласитесь, что мне довольно сложно найти иную “площадку” для еë обсуждения, и оформления своих "мыслей" по этому поводу.
Так что, потерпите...
Перевод песен, по-моему, дело очень “тонкое”, а, порой, и “коварное”.
История знает случаи, когда, именно переводчик сделал песню великой, и был незаслуженно забыт. А “автор” песни снискал почëт и уважение, и прочие всякоразные “ништяки”.
Приведу лишь один пример: великая песня - “Журавли”.
Известные всему миру слова этой песни написал простой русский парень - фронтовик, Наум Рамбах (Гребнев). Не менее русский парень, Ян Френкель сочинил на них великолепную музыку. И, как известно, исполнил эту песню замечательный Марк Бернес.
А всё “лавры”, включая золотую медаль “Серп и молот” и звание Героя Социалистического Труда, получил Расул Гамзатов.
Композитор и исполнитель этой песни были и до того предельно популярны. А вот автор превосходного русского “перевода” и поныне мало кому известен.
Не подумайте обо мне ничего плохого. Я сам, не побоюсь этого слова, русский, но родился на Кавказе. И с большим уважением отношусь ко всем его народностям и их культуре. Однако, ясно вижу “изнанку” советской национальной политики. Увы!..
Эвона, как загнул? I’m so sorry!
Таки не Чехов-с…
P. S. Перевод этой песни, вполне соответствует оригиналу.
И это хорошо!..