Анне Б.
Песня Стинга Until (Пока) из кинофильма "Кейт и Лео".
UNTIL (Sting)
Когда бы властвовать на миром
я мог и на этот мир Луна светила,
то зачем же мне она без твоей любви?
Если был я мудр, как Аристотель,
и знал бы тайну гало вокруг Луны,
то зачем мудрость мне без твоей любви?
В твоих объятиях
мир стал недвижен,
в твоих глазах
мечты твои вижу.
Кончается вальс,
и остался лишь миг...
В твоих объятьях
всё кажется ясным,
и страх потерь
был бы напрасным,
пока длится вальс,
пока длится миг...
Когда бы Луной и миром владел я,
кататься мы могли, оседлав Луну,
пока не погаснут все звёзды, пока...
Когда-нибудь незнакомку ты встретишь
и звуки все вокруг тебя замрут,
что значит, ты приблизился к тайне...
В свете Луны, когда рушится всё,
ты вдруг поймёшь, что знал её всегда...
История эта стара, как весь мир...
В твоих объятиях
мир стал недвижен,
в твоих глазах
мечты твои вижу.
Кончается вальс,
и остался лишь миг...
В твоих объятьях
всё кажется ясным,
и страх потерь
для меня был напрасным,
пока длился вальс,
пока длился миг...
Когда бы я властвовал над миром
я мог его тебе дарить, пока
горит последняя звезда...
пока идут часы для нас...
Пока...
Послесловие:
UNTIL
If I caught the world in a bottle
And everything was still beneath the moon
Without your love would it shine for me?
If I was smart as Aristotle
And understood the rings around the moon
What would it all matter if you loved me?
Here in your arms where the world is impossibly still
With a million dreams to fulfill
And a matter of moments until the dancing ends
Here in your arms when everything seems to be clear
Not a solitary thing would I fear
Except when this moment comes near the dancings´ end
If I caught the world in an hourglass
Saddled up the moon so we could ride
Until the stars grew dim, until...
One day you'll meet a stranger
And all the noise is silenced in the room
You'll feel that you're close to some mystery
In the moonlight when everything shatters
You'll feel as if you've known her all your life
The world's oldest lesson in history
Here in your arms where the world is impossibly still
With a million dreams to fulfill
And a matter of moments until the dancing ends
Here in your arms when everything seems to be clear
Not a solitary thing do I fear
Except when this moment comes near the dancings end
Oh, if I caught the world in an hourglass
Saddled up the moon and we would ride
Until the stars grew dim
Until the time that time stands still, until...
Может быть это и недостаток мой. Но, я всегда воспринимал и поныне воспринимаю “зарубежные” песни исключительно “на слух”, т.е., не пытаясь вникнуть в их содержание. В оригиналах голос и тембр исполнителя, по-моему, есть не что иное, как часть музыки, и важнейшая его часть. И, зачастую, мне “по барабану”, о чëм там он поëт. Кстати, английский очень музыкальный язык. Я вырос на песнях Beatles, и всегда “в штыки” принимал всё варианты их переводов на русский. А вот английским, к сожалению, в те времена я не владел, от слова - “вааще”. И пели мы битловские песни под гитару, подражая кумирам нашим, особо не понимая смысла, и, естественно, жутко коверкая язык Шекспира. К переводам песен, как уже понятно, я отношусь весьма не одназначно. Но, я думаю, что у Вас всё же получилось передать настроение песни. А это главное в переводах. Стинга слушаю с удовольствием. Как не странно, песню “Until”, я услышал впервые, благодаря Вам. Обалденная вещь!!! Вот за это Вам special thanks!
Может быть это и недостаток мой. Но, я всегда воспринимал и поныне воспринимаю “зарубежные” песни исключительно “на слух”, т.е., не пытаясь вникнуть в их содержание. В оригиналах голос и тембр исполнителя, по-моему, есть не что иное, как часть музыки, и важнейшая его часть. И, зачастую, мне “по барабану”, о чëм там он поëт. Кстати, английский очень музыкальный язык.
Я вырос на песнях Beatles, и всегда “в штыки” принимал всё варианты их переводов на русский. А вот английским, к сожалению, в те времена я не владел, от слова - “вааще”. И пели мы битловские песни под гитару, подражая кумирам нашим, особо не понимая смысла, и, естественно, жутко коверкая язык Шекспира.
К переводам песен, как уже понятно, я отношусь весьма не одназначно.
Но, я думаю, что у Вас всё же получилось передать настроение песни. А это главное в переводах.
Стинга слушаю с удовольствием. Как не странно, песню “Until”, я услышал впервые, благодаря Вам. Обалденная вещь!!!
Вот за это Вам special thanks!