Стихотворение «Бог нам - Прибежище и Сила,..»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 58 +1
Дата:

Бог нам - Прибежище и Сила,..

(Пс 45)

Бог нам - Прибежище и Сила,
Податель помощи в скорбях.
И посему не убоимся,
Когда колеблется земля
И горы рушатся в пучины,
И ввысь вздымаются моря.
Трясутся горы от волненья,
Но эти воды веселят
Град Божий – Вышнюю обитель,
Там, посреди него - Господь.
Не поколеблем он вовеки:
Ему поможет утром Бог.
Пришли в смятение народы
И царства с мест своих сошли –
Издал Свой трубный глас Всевышний
И в сотрясеньи вся земля.
Господь Сил с нами – наш Заступник,
Бог Иаковлев – Защитник наш!
Придя, дела Господни зрите,
Познайте Божьи чудеса,
Что на земле Господь свершает!
Он войны прекратит вовек.
Отныне на земных пределах
Он лук сломает и копьё.
Щиты сожжёт и колесницы
И скажет людям Он тогда:
«Остановитесь и познайте,
Что Я ваш Бог. И от себя
Вы отрешитесь. Знайте, буду
Превознесён Я на земле,
Превознесён среди народов».
И ныне с нами сам Господь.
Господь Сил с нами – наш Защитник,
Бог Иаковлев – Заступник наш!
 
Реклама
Обсуждение
     11:13 09.11.2024 (2)
Псалом Сахно прям получился! Что-то похожее вроде было уже у Давида)
     14:36 09.11.2024 (1)
Я не монах. И даже не воцерковлён. Хотя в Бога верую. Для меня это моё начинание не баловство, а потребность души. И я стараюсь делать своё дело хорошо. И буду продолжать его делать и далее. Вне зависимости нравится кому-либо это или не нравится. На настоящий  переведено и опубликовано 47 псалмов. Бог даст будут переведены и остальные.
Давид, (как и прочие авторы Псалтыря), спору нет, изложили все совершенно. Да вот беда, при переводах стихотворный размер утрачивался. Моя задача вернуть его в переложении на русский язык.
     15:02 09.11.2024 (1)
Слесарь выполнит задачу хирурга?  Молитва-это лекарство души, там каждое слово не случайно! 
 Всю жизнь держали скарпель, но тут вдруг вам дали скальпель - удалите аппендицит правильно?
     15:38 09.11.2024 (1)
С Божьей помощью и слесарь справится. Я хороший ремесленник. Лена. если Вам не нравится то или иное моё произведение Вы вправе поставить (дать) свою оценку. "2" например. Но как христианке (каковой вы себя считаете) напомню: "Не судите , да не судимы будете!" Не уподобляйтесь бабушкам из храма. Не в моих правилах спорить с кем либо вообще. А тут вот сподобился на грех!.. На этом дискуссию   с Вами заканчиваю.
С уважением
     15:52 09.11.2024 (1)
Это не осуждение, это "Всё человеку доступно, но не всё полезно", есть "сферы", где правила лучше никогда не нарушать. Если электрик говорит не трогать провода, он не осуждает, а просто предупредил, остальное каждый сам решает.
А оценки ставят за произведение автора, а не плагиат.
     16:28 09.11.2024
Если на ваших глазах подросток, который считает, что он Андрей Рублев, возьмёт кисть и начнёт портить прекрасную, старинную роспись Храма, рисуя не понять что (и не молитву и не стих) чувство "праведного гнева" обьясните для себя "не суди...". 
     12:32 09.11.2024 (1)
Боже упаси брать на себя чужое! Это действительно стихотворный перевод 45-го псалма. Обозначен, правда, в первоисточнике не "Псалом Давида", а "сынов Кореевых". Перевод был кстати и размещён в разделе "переводы".  Так что не надо возводить на меня напраслину.
     12:48 09.11.2024 (1)
Так с какого языка перевели? Библейских текстов полно на русском
     13:11 09.11.2024 (1)
Елена, если Вам так интересна техника, поясняю: СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД  есть переложение прозаического текста в стихотворный размер. Действительно, существует масса переводов текстов Библии с древнееврейского на прочие языки. А также переводы с этих языков на другие. Кстати, все переводы значительно отличаются друг от друга. Что касается собственно Псалтыри, то первоначально псалмы писались как тексты  для пения в храме. При переводах на другие языки стихотворный размер естественно утрачивался. В России я далеко не  первый, который занялся подобным. Первым был Михайло Ломоносов. В 19 столетии у него были последователи. Если  Вас всё-таки интересует техника: беру 4 различных перевода  - старославянский, католический, протестантский и православный и делаю "среднеарифметическое" уже в стихотворном виде, стараясь возможно точно передать смысл. Зачем я это делаю?.. Да хочется мне.
     14:14 09.11.2024 (1)
Меня "перевод" смутил? А стихотворное изложение канонических изданий дело не шуточное и требует специального благословения, если знаете, для баловства лучше  другие тексты рассмотреть, "Война и мир" попробуйте, Толстой не обидется, а царь Давид и так всё совершенно изложил.
     14:18 09.11.2024
Монахи, которые допускались к синодальным переводам, очень строгую аскезу даже принимали!
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама