Стихотворение «Венеция»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 49
Читатели: 1366 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод с итальянского
название

Венеция

Diego Valeri

Venezia


C’è una città di questo mondo,
ma così bella, ma così strana,
che pare un gioco di fata morgana
o una visione del cuor profondo.

Avviluppata in un roseo velo,
sta con sue chiese palazzi giardini
tutta sospesa tra due turchini,
quello del mare, quello del cielo.
Così mutevole! A vederla
nelle mattine di sole bianco,
splende d’un riso pallido e stanco,
d’un chiuso lume, come la perla;

ma nei tramonti rossi affocati
è un’arca d’oro, ardente, raggiante,
nave immensa veleggiante
a lontani lidi incantati.

Quando la luna alta inargenta
torri snelle e cupole piene
e serpeggia per cento vene
d’acqua cupa e sonnolenta,

non si può dire quel ch’ella sia,
tanto è nuova mirabile cosa:
isola sacra misteriosa,
regno infinito di fantasia…

Cosa di sogno, vaga e leggera;
eppure porta mill’anni di storia,
e si corona della gloria
d’una grande vita guerriera

Есть город – виденье ненашего мира,
Он – самый прекрасный и несколько странный,
Он кажется призраком, Фата- Морганой,
Живет глубоко в моем сердце кумиром.

Чуть розовой дымкой окутана небыль,
Спят церкви, сады и дворцы - там покой -
Подвешены  в пене лазурно – морской:
Лазурное море, лазурное небо.

Настолько манящий – как парус под ветром,
Изменчив, как солнца восход поутру,
То блеска жемчужины ловит игру,
То бледно - усталым чуть теплится светом…

Там в красках заката колышется пламя,
В аркаде, горящей, как золота блеск,
Тот город, как призрак далеких небес,
Плывет кораблем и парит над волнами.

Когда лунный свет с высоты серебром
Прольется на башни  чарующим светом,
И вены каналов, меняясь при этом,
Луну поглотят и укроются сном.

Об этом не скажешь простым языком,
И тут нужен маг и язык чародея,
Он царством фантазии правит, владеет,
Таинственный остров, как сказка, знаком,

Я вещий твой сон разгляжу, прочитаю,
Пусть годы потрачу на сотни историй…
Короной увенчан и славой викторий -
Венеция – сказка, тебя восхваляю!



Реклама
Обсуждение
     19:27 18.12.2011 (3)
C’è una città di questo mondo,
ma così bella, ma così strana,
che pare un gioco di fata morgana
o una visione del cuor profondo.

Avviluppata in un roseo velo,
sta con sue chiese palazzi giardini
tutta sospesa tra due turchini,
quello del mare, quello del cielo.

Così mutevole! A vederla
nelle mattine di sole bianco,
splende d’un riso pallido e stanco,
d’un chiuso lume, come la perla;

ma nei tramonti rossi affocati
è un’arca d’oro, ardente, raggiante,
nave immensa veleggiante
a lontani lidi incantati.

Quando la luna alta inargenta
torri snelle e cupole piene
e serpeggia per cento vene
d’acqua cupa e sonnolenta,

non si può dire quel ch’ella sia,
tanto è nuova mirabile cosa:
isola sacra misteriosa,
regno infinito di fantasia…

Cosa di sogno, vaga e leggera;
eppure porta mill’anni di storia,
e si corona della gloria
d’una grande vita guerriera.

Diego Valeri
Da: Il campanellino
1951

Diego Valeri. Sito ufficiale


Есть город земной, но такой красивый и такой странный, что кажется игрой Фаты Морганы или видением из глубины сердца. Окутанный розовой дымкой он подвешен вместе со своими церквями, дворцами, садами между двумя полосками лазури: моря и неба.

Comunque brava. Per me e' tanto difficile - quasi impossibile - mettere i pensieri in rima. Ci sono le sviste da correggere nel testo italiano...
     11:51 27.01.2012
Есть перевод Валентина Валевского (из Инета)

Валентин Валевский
Град чудесный есть на этом свете
И он так красив собою странно,
Что, сдается, там и без обмана
Миражи играют словно дети.
В розоватой мгле скрывая гребень,
Славный храмами, дворцами и садами,
Очерченный меж двумя чертами,
Он стоит то в море, то на небе.
Как изменчив утром он безумным!
Только солнце бледное взыграло,
Расплывается в улыбке он устало
И сверкает пламенем жемчужным.
Но в пунцовых сумерках заката
Он блистает аркой золотою,
И плывет, как парусник, с мечтою
Далеко в прекрасное куда-то.
     01:42 15.01.2012 (1)
- Ну, вот, Галина, кажется, я закончила перевод... Загляните, как Вам?
Гость      14:20 15.01.2012 (1)
Комментарий удален
     15:48 15.01.2012
- Grazie mille, Galina! La notte porta consiglio.
Гость      19:39 18.12.2011 (1)
Комментарий удален
     19:47 18.12.2011 (1)
Mi chiamo Galina  
     20:10 18.12.2011 (1)
Очень приятно познакомиться, Галина! Я по-русски, пока мои знанья cosi-cosi. Но собираемся к новому году сделать маленький карнавальный спектакль дель-арто с известными героями, для этого надо учить наизусть стихи... Язык очень красивый.
     12:24 18.01.2012 (1)
Ну, дорогие мои, сколько же нас здесь собралось!
Евгения, по какому учебнику Вы занимаетесь?
     15:53 18.01.2012 (1)
Ирина!  Любителей итальянского не так уж и мало...Учебник:  Е.А. Рыжак Итальянский за 90 дней (упрощенный курс).
     00:32 19.01.2012 (2)
90 дней - это прекрасно! А что-нибудь посерьезнее не хотите?
Хотите, пришлю Вам свой учебник? Готова давать уроки по переписке.  
     11:54 21.01.2012
Ирина, а могу я Вас попросить выслать мне Ваш учебник! Мне очень нужен учебник, который бы "с нуля" подводил к "чему-нибудь посерьезнее"  .
     16:01 20.01.2012
- У Вас даже учебник есть - мое уважение! Осилить бы этот!!! На самом деле я занимаюсь в группе с преподавателем, есть время, есть желание, может быть поедем в Италию  в школу для разговорной практики, пока перевожу стихи, которые нам дают на занятиях.  В Интернете слушаю  язык.
     18:39 18.12.2011
Увы,  не  знаю  итальянского,  но  на  русском  языке ---  ОЧЕНЬ  красиво!

Реклама