Стихотворение «Чарльз Буковски. Вечеринке конец»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Читатели: 70 +1
Дата:

Чарльз Буковски. Вечеринке конец

когда ты стащишь на пол скатерть
с тарелками с едой
и разобьёшь окно
заслужишь восхищение
идиотов
и скажешь
правдивые и страшные
слова
и выгонишь
толпу в дверной
проём —
тогда придёт великий
момент покоя: ты сидишь один
и тихо
наливаешь стопку.

без них мир
лучше.

растения, животные — единственные
верные друзья.

я пью за них и вместе с
ними.

они спокойно ждут, пока
я им налью.

2024 (перевод)
Послесловие:
Charles Bukowski. Party’s Over

after you’ve pulled off the tablecloth with
the full plates of food
and broken the windows
and rung the bells of
idiots
and have
spoken true and terrible
words
and have
chase the mob through the
doorway—
then comes the great and
peaceful moment: sitting alone
and
pouring that quiet drink.

the world is better without
them.

only the plants and the animals are
true comrades.

I drink to them and with
them.

they wait as I fill their
glasses.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама