Стихотворение «Роберт Хасс. По мотивам кроткого поэта Кобаяси Иссы»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Читатели: 60 +1
Дата:
Предисловие:
Роберт Хасс (род. 1941) — американский поэт-лауреат с 1995 по 1997 год.

Кобаяси Исса (15 июня 1763 — 5 января 1828) — японский поэт, хайдзин.

Роберт Хасс. По мотивам кроткого поэта Кобаяси Иссы

*
утро в Новый год
всё вокруг расцветает
а мне так себе

*
с большой лягушкой
смотрим друг на друга
оба неподвижны

*
мошка увидела
свет в спальне женщины —
сгорела в пыль

*
спросили сколько тебе
мальчик в новом кимоно
растопырил пальцы

*
цветы в ночи
люди тронутые
музыкой

*
дремал полдня
никто меня не
наказал

*
Пятидесятый день рождения:

отныне
всё чистая прибыль
каждое небо

*
спокойно пауки
я убираюсь в доме
кое-как

*
морские слизни
кажутся не слишком
японскими

*
Ад:

яркая луна осени
прудовики рыдают
в сотейнике

2024 (перевод)
Послесловие:
Robert Hass. After the Gentle Poet Kobayashi Issa

*
New Year’s morning—
everything is in blossom!   
   I feel about average.

*
   A huge frog and I   
staring at each other,   
   neither of us moves.

*
   This moth saw brightness   
in a woman’s chamber—
   burned to a crisp.

*
   Asked how old he was
the boy in the new kimono
   stretched out all five fingers.

*
   Blossoms at night,   
like people
   moved by music

*
   Napped half the day;   
no one
   punished me!

*
Fiftieth birthday:

   From now on,   
It’s all clear profit,   
   every sky.

*
   Don’t worry, spiders,   
I keep house   
   casually.

*
   These sea slugs,   
they just don’t seem   
   Japanese.

*
Hell:

   Bright autumn moon;   
pond snails crying   
   in the saucepan.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама