Стихотворение «Умирающий Фавн. Георг Гейм»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Оценка редколлегии: 8.8
Баллы: 25
Читатели: 115 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод с немецкого

Умирающий Фавн. Георг Гейм

Умирающий Фавн 
           на опушке лесной,
Его тень уж в слезах
           у Аида ворот.
Из латука венок 
          с головы упадёт
Средь поляны, поросшей 
          травой-беленой.

В его горле стрела.
         Проливается кровь.
Фавна чёрная кровь
         на холодных губах,
Будто бабочка-смерть  
         распустила крыла
И застыла на нём,
         прилетев с облаков.

Изумрудный слегка 
        небосвод светлолик
От фракийских дубов, 
        что сияют в горах.
Или светится так 
        серебром его крик...

Где внизу протянулся  
        бескрайний залив,
Где премудро парят
        облака в небесах,
Где плывёт с алым парусом 
        лодка вдали.
Послесловие:
Georg HEYM
DER STERBENDE FAUN

Er stirbt am Waldrand. Mit verhaltnem Laut 
klagt schon sein Schatten an des Hades Tor. 
Der Kranz von Lattich, den sein Haupt verlor, 
fiel unter Disteln und das Schierlingskraut. 

Den Pfeil im Hals, verschüttet er sein Blut, 
das schwarze Faunsblut in den grünen Grund 
der abendlichen Halde aus dem Mund 
drauf schon der Tod, ein schwarzer Falter, ruht. 

Der Himmel Thrakiens glänzt im Abend grün, 
ein Silberleuchter seinem Sterbeschrei, 
auf fernen Bergen, wo die Eichen glühn.

Tief unter ihm verbla die weite Bai, 
darüber hoch die weisen Wolken ziehn, 
und fern ein Purpursegel schwimmt vorbei.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама