Стихотворение «ТИГР(У.БЛЕЙК)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 7.8
Баллы: 15
Читатели: 194 +4
Дата:

ТИГР(У.БЛЕЙК)

Тигр!Тигр! Ты горишь,
И в лесах ночных царишь.
Что за Мастер смог создать,
Устрашающую стать?
Где в глубинах,в небесах,
Воспылал  огонь в глазах?
Кто на крыльях воспарил?
Кто же тот огонь схватил?
Кто искусство то творил?
Жилы сердца так скрутил?
Кто заставил сердце биться,
Ужасающей десницей?
Что за  молот?Цепи чьи?
Кто расплавил мозг в печи?
Кто потом его сковал?
Страх твой с силою сжимал?
И когда на небесах,
Звёзды гасли все в слезах.
Улыбался ль тот Кузнец?
Он ли Агнца был Творец?
Тигр!Тигр!Ты горишь,
И в лесах ночных царишь.
Кто дерзнул твою создать,
Устрашающую стать?

© В.Тор"Тигр"2023© У.Блейк
________________________________
THE TYGER

Tyger!Tyger!Burning bright,
In the forests of the nught;
What immortal hand or eyes,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps of skies,
Burnt the fire of thien eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand,dare seize the fire?
And what shoulder,& What art?
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat?
What dread hand?What dread feet?
What the hammer?What the chain?
In what furnace was thain brain?
What the anvill?What dread grasp.
Dare its deadly terrors dasp!
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who the made Lamb make thee?
Tyger!Tyger!Burning bright,
In the forests of the night,
What immortal hsnd or eyes
Dare frame thy feargul symmetry?

William Blake


Реклама
Обсуждение
     20:11 25.08.2023 (1)
Хороший перевод.
     20:20 25.08.2023 (1)
Спасибо за отзыв
     20:28 25.08.2023 (1)
Я тоже пробовал переводить У.Блейка.
     20:36 25.08.2023 (1)
И как получилось?
     20:56 25.08.2023
Ну, не мне судить... Вроде бы не так плохо, как могло бы быть. Я не только Блейка переводил, но и других классических зарубежных поэтов - английских, американских, французских, немецких...
Реклама