Вкус холодного чая. Запах медной воды. Я себя ощущаю На границе беды - В шёлковой летней блузе, Сжав бледногубый рот - Мёртвой древней медузой, Вмёрзшей в солёный лёд. https://stihi.ru/2023/05/04/550
ПЕРЕВОДИМ ВИРШИ МОЛЧАНОВОЙ ВОРОЖБАЙ
Смак холодного чаю. Запах мідної води. Я себе відчуваю На кордоні біди - У шовковій літній блузі, Стиснувши блідогубий рот - Мертвою древньою медузою, Вмерзла в солоний лід.
Если обладаешь поэтическим даром, то в настоящее время с современной технологией, перевод можно очень даже хорошо оформить. Я вот тоже подумываю, что-нибудь с немецкого перевести, да всё как-то не получается. То лень, то времени нет, а то настроения.
Видимо, Вы ещё не со всеми направлениями перевода сталкивались, Светлана. Однажды мне довелось читать перевод инструкции по изготовлению гаража-ракушки выпускницей иняза. Потом сталкивался и с другими переводами технических текстов. Во всех случаях хохотал почти до упаду.
Я нишиша не помню. Практики нет. Мне нравилось по методу Ильи Франка читать: отрывок на иностранном, потом перевод на русский с разбором отдельных выражений
Dejad que a voces diga el bien que pierdo,
si con mi llanto a lástima os provoco;
y permitidme hacer cosas de loco:
que parezco muy mal amante y cuerdo.
Перевод:
Излиться дайте муке бессловесной —
Так долго скорбь моя была нема!
О дайте, дайте мне сойти с ума:
Любовь с рассудком здравым несовместны.
Классный стих! Вот полный вариант:
Dejad que a voces diga el bien que pierdo,
si con mi llanto a lástima os provoco;
y permitidme hacer cosas de loco:
que parezco muy mal amante y cuerdo.
La red que rompo y la prisión que muerdo
y el tirano rigor que adoro y toco,
para mostrar mi pena son muy poco,
si por mi mal de lo que fui me acuerdo.
Óiganme todos: consentid siquiera
que, harto de esperar y de quejarme,
pues sin premio viví, sin juicio muera.
De gritar solamente quiero hartarme.
Sepa de mí, a lo menos, esta fiera
que he podido morir, y no mudarme.