So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starvd for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Для моих мыслей ты -- как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни -- для земли,
и ради твоего спокойствия* я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством:
то он горд, наслаждаясь им, а то
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
порой пресыщен пиршеством -- созерцанием тебя,
но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день --
или обжираюсь всем, или лишен всего.
---------
* Неясное место; "for the peace of you" можно истолковать также как
"ради (моего) удовлетворения, которое мне доставляет твоя дружба".
Авторизованный перевод:
Ты - пища дум моих, и лишь тебе
Измученный души своей разладом
Обязан жизнью с чувствами в борьбе
Я, словно скряга, чахнущий над златом.
И он - то горд, тряся своей мошной,
То в страхе прячет всё, на схроны тратясь.
Так будь и ты любима только мной,
Но пусть весь мир мою узреет радость!
Ты - пир для глаз: тебя для куражу
Взахлёб я пью и ем голодным взглядом.
А сверх того, что дашь мне, не прошу,
И без награды счастлив, если рядом.
Не покидай меня, любовь губя!
...Иначе я зачахну без тебя.
|
.