Стихотворение «Перси Биши Шелли Непостоянство »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 4.5
Баллы: 3
Читатели: 169 +1
Дата:
Предисловие:
Percy Bysshe Shelley
Mutability
Перевод с английского
Другие мои переводы можете прочитать в книге "Большие надежды". 
В продаже на OZON.

Перси Биши Шелли Непостоянство

Цветок, что днём расцвёл, 
Уж увяданьем смят;
Оставив ореол, 
Желанья улетят.
Но что есть счастья свет?
Лишь молний вспышек бред, 
В ночи их яркий след.

Добра частицы блик 
И дружбы дефицит;
Любовь блаженства миг 
Легко продаст за стыд.
Мы всё переживём, 
Восторгом назовём, 
Своим любимым сном.

Пока цветут сады 
Под небом голубым, 
Пока глаза чисты, 
День будет золотым.
Спи сладко и мечтай, 
Проснёшься невзначай — 
Закончится твой рай.

 
Послесловие:
The fl ower that smiles to-day 
To-morrow dies;
All that we wish to stay 
Tempts and then fl ies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night, 
Brief even as bright.

Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss 
For proud despair!
But we, though soon they fall, 
Survive their joy, and all 
Which ours we call.

Whilst skies are blue and bright, 
Whilst fl owers are gay, 
Whilst eyes that change ere night 
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep, 
Dream thou—and from thy sleep 
Then wake to weep.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама