Стихотворение «Бессмертие (Клэр Харнер Лайон)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Оценка редколлегии: 8.5
Баллы: 34
Читатели: 1107 +1
Дата:
«Мэри Элизабет Фрай - Бессмертие» выбрано стихотворением недели
13.02.2023
Предисловие:
Перевод с английского стихотворения
Do not stand at my grave and weep...
Другие мои переводы можете прочитать в книге "Большие надежды". 
В продаже на OZON.

Бессмертие (Клэр Харнер Лайон)

Ты у могилы не стой, не рыдай, 
Нет меня там, не уснула я, знай:
Я — это тысячи лёгких ветров, 
Я в лучезарном сиянье снегов, 
Золото солнца пшеничных полей, 
В тихом дожде этих пасмурных дней.
Если боишься с утра тишины, 
Вихрем развею тревожные сны.
Я — птичий клин, что вдали отзвучит, 
Яркие звёзды, что светят в ночи… 
Ты у могилы не плачь и не стой,
Нет меня там, я жива, я с тобой!
Послесловие:
Do not stand at my grave and weep - 
I am not here, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow, 
I am the diamonds glints on the snow, 
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning hush, 
I am the swift uplifting rush 
Of quiet birds in circled fl ight.
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry, 
I am not there. I did not die...
Реклама
Обсуждение
Гость      17:49 30.07.2024
На могилу мою не ходи
И не плачь, не рыдай по мне.
Ты думаешь, я в ней, поди,
А меня там нет в помине.

А я там, где шумят ветра,
А я тихий снег с утра,
В колосьях хлеба — бодрящий луч,
И легкий дождь из осенних туч.

Чуть свет, проснёшься в тишине,
Я стаей птиц промелькну в окне,
Взмахну крылом, улетая прочь,
Туда, где день сменяет ночь.


А ты … ты не плачь, и слезу сотри
На счёт три. И всё, и не вой.
Я не в могиле, я здесь —
С тобой.


(Автор — Армен 
Папоян, Москва)
     13:38 18.02.2023 (1)
1
Кстати, авторство этого стихотворения принадлежит американке Клэр Харнер и называется оно Immortality (Бессмертие).
     15:52 18.02.2023 (1)
Возможно... Мутная история, связанная с работой журналистов, которые переписывают авторство...
     17:52 18.02.2023
Есть очень весомый аргумент

Это текст стихотворения Харнер из декабрьского номера журнала The Gipsy, 1934 г.
     12:03 18.02.2023 (1)
Впечатляет.
     12:30 18.02.2023
     14:28 17.02.2023
Респект!
     13:41 16.02.2023 (1)
Очень, очень понравилось. Прекрасный перевод. Несколько раз перечитала.
     14:12 16.02.2023
Большое спасибо! Очень рад!
     15:45 13.02.2023 (2)
1
Плитам не шли горький привет,
Я ведь не сплю, здесь меня нет.
Я - это сонм диких ветров,
Я - на полях снежный покров,
Я - это свет солнца в зерне,
Я - тихий плач туч в сентябре.
Ты пробудись утром в тиши,
Я - это взлёт птичьей души,
Тихо вернусь, делая круг
Я - звёздный свет. Милый мой друг,
Стоном могил ты не тревожь,
Я ведь не здесь, смерть это ложь.
     13:42 16.02.2023 (1)
1
Ух ты! как здорово! Браво!
     13:49 16.02.2023
Благодарю! Так получилось, что этот вариант существует теперь только в этом комментарии, а дальнейшая судьба перевода оказалась необычной)

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое



     16:35 13.02.2023
1
Хороший перевод
     03:42 13.02.2023 (1)
Неплохой перевод, и что?
     06:59 13.02.2023 (1)
И всё)
     12:40 13.02.2023
     08:46 13.02.2023 (1)
К тёще любимой с подарком пришёл 
Зять. С ним чеснок и осиновый кол. 
Слышит: Не радуйся, мой золотой. 
Нет меня там, я жива, я с тобой.

Я - это грохот в ночи за стеной, 
Я - это вечные ссоры с женой, 
Дождь в выходные, тупые друзья... 
Я-я-я-аа... 
     09:12 13.02.2023
1
 смешно 
     11:15 08.02.2023 (1)
У меня тоже есть перевод этого стихотворения.
     12:43 08.02.2023 (1)
Отлично, только прочитать я его не могу, я не избранный
PS Спасибо за высокие оценки моих переводов
     12:56 08.02.2023
Попробуйте ещё раз, Алексей.
Реклама