Стихотворение «АПОЛЛИНЕР»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 34
Читатели: 196 +1
Дата:

АПОЛЛИНЕР




Guillaume Apollinaire

Automne


Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d’automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux
Et s’en allant là-bas le paysan chantonne

Une chanson d’amour et d’infidélité
Qui parle d’une bague et d’un coeur que l’on brise
Oh! l’automne l’automne a fait mourir l’été
Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises


Осень

Не видать деревеньки в осеннем тумане,
до которой идут по дороге гуськом
хромоногий усталый от жизни крестьянин
с равнодушно-медлительным старым быком.

О любви и неверности долгую песню
напевает крестьянин; поёт про обман
и про боль, что никак не проходит, хоть тресни!
Осень лето убила… Вокруг лишь туман…


Реклама
Обсуждение
08:44 22.12.2022(1)
Магдалина Гросс
Не могу сравнить с оригиналом, но очень понравился твой перевод. 
Он без лишней эмоциональности, но в то же время не сухой. И настроение ЛГ, и погода великолепно переданы. 
09:12 22.12.2022
1
Rocktime
Мне он тоже кажется довольно удачным.
Спасибо!
22:45 19.12.2022(1)
2
Анна Белецкая
Крестьянин с быком как живые
07:45 20.12.2022
1
Rocktime
09:40 19.12.2022(1)
3
Татьяна Гурская
Мне очень нравится Гийом Аполлинер. В его поэзии нет ничего лишнего. Каждое слово на вес золота
 Ты прекрасно понял это и перевёл, как надо.
10:04 19.12.2022(1)
2
Rocktime
Спасибо, Таня.
10:35 19.12.2022(1)
2
Согласна с Таней. Ты Мастер
12:04 19.12.2022
2
Rocktime
И тебе спасибо, Таня.
11:57 19.12.2022(1)
2
Вера Софийская
Интересно. Та же грусть звучит у Ван Вэя (3) в последнем стихе...
(Это я про свое)
Превосходный перевод, Юра! на одном дыхании сделан, чувствуется...
12:04 19.12.2022
2
Rocktime
Я очень рад, что понравилось.
Спасибо!
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама