Стихотворение « ПРОЩАНИЕ »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 9
Баллы: 68
Читатели: 283 +1
Дата:
Предисловие:
Из Эриха Мария Ремарка

ПРОЩАНИЕ




ICH UND DU

Ich schreite meinen stummen Weg
Durch dunkle Nacht, durch dunkle Nacht —
Ich klage nicht, ich frage nicht —
Ich wandle einsam durch die Nacht.
Wohl schmerzt der Weg, der dunkle Weg;
Mein Herz ist jung, mein Herz ist heiß —
Doch schweigend senke ich das Haupt
Und gehe weiter; — denn ich weiß:

Einmal ist auch mein Weg vollbracht —
Einmal versinkt die tote Nacht, —
Blühn Rosen unter meinem Fuß,
Begnadet mich dein goldner Gruß!
Einmal ist alle Sehnsucht still,
Und alles Wünschen findet Ruh! —
Das Große Glück, der Tiefe Traum
Wird einmal wahr:
      Eins Ich und Du!


Я и ТЫ

Своим немым путём иду
сквозь мрак ночной, сквозь мрак ночной.
Не жалуясь на жизнь, бреду
и одиночество со мной.

Недобр, болезненен мой путь,
но в сердце молодость тая,
я голову склоню на грудь –
и дальше… Ибо знаю я:

что путь однажды завершу –
и мёртвая потонет ночь,
и новый день я воскрешу;
тоска моя исчезнет прочь;
зажгутся розы под ногой,
и сбудутся мои мечты;
и буду я прощён тобой.
Мы снова вместе:
                      Я и Ты!


ABENDLIED

Und ob der Tag auch wild und qualvoll war,
Von Ironie und Hohn und Leid zerfressen —
Ein Kuss von dir — der Duft von deinem Haar
Lie; mich am Abend alle Quall fergessen.

Wenn auch des Tags erbarmungsloser Brand
Mir allen Glauben an das Leben raubte,
Es brauchte nur ein Streicheln deiner Hand,
Da; ich am Abend dennoch wieder glaubte.

Und wenn auch alles, was ich je gelebt,
Nutzloser Kampf vom Anfang war zum Ende,
Es war doch gut und sch;n — denn silbern schwebt
Darauf der Segen deiner milden H;nde.


ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ

И если день был и мучителен, и дик,
подстёгнут был печалью и презреньем,
я вечером бы к волосам твоим приник
и ждал бы поцелуя с нетерпеньем.

И если день безжалостным огнём
сжёг в жизнь мою неистовую веру,
а ты рукой, как ангела крылом,
смахнула бы незримые барьеры,

и мир с его безжалостной борьбой
исчез бы с глаз моих, ушёл в забвенье,
то я б доволен стал своей судьбой,
дождавшись твоего благословенья.


ABSCHIED

Ich scheide. — Will Vergessen suchen
Und bis zum Weltenende wandern —
Was soll das Weinen, — was das Fluchen —
Ich wünsche alles Glück dir mit dem andern.
Doch wisse: Wenn in einer Sternennacht
Du hastig auffahrst; — deine Kissen sind verweint —
Du weißt nicht, warum du so jäh erwacht —
Und alles fremd und rätselvoll erscheint, —
Wenn du mit großen Augen in das Dunkel starrst!
Und sinnst, — und schläfst nicht wieder ein, —
Und auf ein längst Vergessnes, längst Gestorbnes harrst:
Dann bist du mein!


ПРОЩАНИЕ

Я ухожу – хочу искать забвенья.
Пойду по свету белому бродить.
Не нужно твоего благословенья.
С другим тебе желаю быть и жить.

Но только знай, что если ночью звёздной
проснёшься – а подушка вся в слезах –
и спросишь с интонацией нервозной
себя: откуда в сердце боль и страх?

Посмотришь пристально в густую тьму,
печали бесконечной не тая,
и на губах вопрос: ну, почему?
То ты моя!


Реклама
Обсуждение
     22:52 22.08.2022 (1)
Браво, Маэстро!
     20:26 30.08.2022 (1)
     11:08 31.08.2022
     20:39 30.08.2022 (1)
Мне стихи нравятся, но не как переводы, потому что оригинал прочитать не могу. И хоть с немецким знакома, ритм немецкий не улавливаю, да и переводить времени нет. Может, надо давать подстрочник?
     21:05 30.08.2022 (1)
1
Подстрочник можно вставить. Без проблем. Но для чего? Чтобы проверить, нет ли недопустимой отсебятины?))
А вообще подстрочники обычно отличаются от окончательного рифмованного текста стихотворения. Иначе и быть не может из-за огромной разницы в структуре языков, особенно английского и русского. И тогда придирчивый читатель непременно обратит внимание на отличия переведённого произведения от подстрочника и поставит это в упрёк. Ещё в XIX веке замечательный переводчик Василий Жуковский писал, что в прозе переводчик раб, а в поэзии - соперник.
     21:18 30.08.2022 (1)
Подстрочник нужен лишь для того, чтобы понять, передана ли идея стихотворения. Помнится мы читали Гейне, а потом переводы Лермонтова. "Переводы Лермонтова точнее назвать перепевами или стихотворениями, созданными на мотив стихотворений немецких поэтов". Не обязательно точно передать слова - русский язык намного богаче немецкого, не обязательно передать ритм, но вот идея важна. А как понять, передана ли идея, если нет подстрочника?
     21:25 30.08.2022 (1)
Можете быть уверены, что в данных переводах идеи переданы достаточно близко к первоисточникам.
А С.Маршак писал, что перевод поэзии вообще невозможен, но каждый раз это исключение.
И ещё. Вдумчивый читатель может засомневаться: точно ли передана идея произведения в подстрочнике?
     21:30 30.08.2022 (1)
Конечно, дословно поэзию перевести нельзя. Главное, уловить идею. Я не поленилась, перевела первое стихотворение про тёмную ночь. Согласна, оттенки переданы верно. А был бы подстрочник, не пришлось бы переводить (хотя и в этом есть плюс - вспомнила немецкий). А Вы молодец - видно мастерство поэта.
     21:39 30.08.2022
В сборниках переводов (бумажных), как правило, нет подстрочников. Не думаю, что читатели их составляют сами со словарём, чтобы потом сравнить с текстами произведений.
     22:42 22.08.2022 (1)
Иногда мне кажется, что я знаком с гением.
     20:27 30.08.2022
     20:19 30.08.2022 (1)
Великолепно! Просто браво!
     20:26 30.08.2022
Благодарю вас, Марина, за визит и отзыв!
Очень рад, что вам понравились переводы.
     22:24 22.08.2022 (1)
Юра, спасибо за  Ремарка!!!
Как никогда созвучен времени!
     22:31 22.08.2022
Ну это же Ремарк!)
     20:27 22.08.2022 (1)
чудесно, Юра! 
мне кажется, Вам даже удалось передать атмосферу эпохи.

     20:59 22.08.2022 (1)
1
Спасибо, Ирина. Честное слово, я старался.
     21:37 22.08.2022 (1)

разве я похожа на человека, который в это не верит?)) 

     21:42 22.08.2022 (1)
1
Я на всякий случай.
     21:44 22.08.2022



     15:57 22.08.2022 (1)
Привет!  Очень понравились  стихи и переводы,ты мастер!)))
     16:30 22.08.2022
1
Спасибо тебе!
     15:27 22.08.2022 (1)
Прекрасно...
     15:32 22.08.2022
Спасибо, Аня.
     13:46 22.08.2022 (1)
1
Юра у нас единственный
Цены тебе нет!!!
     14:12 22.08.2022
1
Всем нам нет цены, Ляман...
     12:20 22.08.2022 (1)
1
Талантище.... Юра, браво! 
     12:28 22.08.2022
1
Спасибо, Таня!
Книга автора
Приключения Прохора и Лены - В лучшей из Магических Вселенных! 
 Автор: Ашер Нонин
Реклама