Стихотворение «НОЧЬ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 18
Читатели: 143 +1
Дата:

Предисловие:
Републикация

НОЧЬ



Из Уильяма Блейка

И вновь на западе закат…
Янтарный блеск звезды.
И в гнёздах птицы мирно спят,
не ведая беды.
Луна в гнезде небесном
вниз смотрит с интересом.
На спящий мир глядит она,
а в мире этом тишина...

Привет прощальный вам, поля
и рощи, и леса!
Над вами ангелы парят –
слышны вам голоса?
В них вдохновенье, радость,
благословенье, сладость…
Взмахнут невидимой рукой,
подарят ангельский покой

птенцам из всякого гнезда,
где ночью спят они,
и охранят их от вреда
на будущие дни.
Уймут посланцы Бога
неясную тревогу.
Услышав писк иль вздох, иль стон,
пошлют здоровый птичий сон.

А если страшный хищный зверь
на агнца нападёт,
и если не избечь потерь,
и жертвою падёт
ягнёнок бессловесный –
конец, увы, известный –
то дух его на небеса
взлетит на крыльях-парусах.

И на заоблачных лугах,
где смирный лев пастух,
где недостатка нет в овнах,
где услаждают слух
слова, любовью полны,
как пеной нежной волны…
Где лев-пастух твой лучший друг,
где чист и сладок каждый звук:

– Ну что, ягнёнок? Ты в раю…
Пасёшься на лугу.
А хочешь, песенку спою?
И рядом лечь могу,
секрет тебе поведать,
как овцами обедать...
Но здесь, за гранью бытия,
совсем другая жизнь моя…


William Blake

Night

The sun descending in the West,
The evening star does shine;
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon, like a flower
In heaven's high bower,
With silent delight,
Sits and smiles on the night.

Farewell, green fields and happy groves,
Where flocks have took delight,
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen, they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.

They look in every thoughtless nest
Where birds are covered warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm:
If they see any weeping
That should have been sleeping,
They pour sleep on their head,
And sit down by their bed.

When wolves and tigers howl for prey,
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But, if they rush dreadful,
The angels, most heedful,
Receive each mild spirit,
New worlds to inherit.

And there the lion's ruddy eyes
Shall flow with tears of gold:
And pitying the tender cries,
And walking round the fold:
Saying: 'Wrath by His meekness,
And, by His health, sickness,
Is driven away
From our immortal day.

'And now beside thee, bleating lamb,
I can lie down and sleep,
Or think on Him who bore thy name,
Graze after thee, and weep.
For, washed in life's river,
My bright mane for ever
Shall shine like the gold,
As I guard o'er the fold.'

Послесловие:
Аудио:  Марго Тимминс & Cowboy Junkies Angels In Wilderness
.
Реклама
Обсуждение
     13:57 20.08.2022 (1)
1
Тонко переданы все особенности английского романтизма. Мне последняя строфа показалась самой сложной. Очень интересное решение нашли
     14:03 20.08.2022
Благодарю!
     15:44 19.08.2022 (1)
1
Здесь каждый вздох,
Живая мысль,
Нам говорят:
-Не торопись! 
И плавая в стихах,
Как кит,
Не должен жизнью
Быть убит,
А до последнего,
Накоротке,
Веди ЕЁ...
На поводке.


Сильнее этого, невозможно!

 
     15:49 19.08.2022 (1)
2
Красиво...
     16:26 19.08.2022 (1)
1
Ты!
 И только ты,  так вдохновляешь, меняешь и направляешь мою душу, 
которая путешествует по жизни, как неприкаянная, в поисках чего-то настоящего, пусть кратковременного, но существующего.
Гость      16:43 19.08.2022 (1)
Комментарий удален
     16:59 19.08.2022
1
Я все это понимаю.
Ты думаешь его у меня нет.
Помнишь же:
"Хотел бы умереть; но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного".
Дочь, внуки, друзья...
Реклама