Стихотворение «Зимняя песня. (Из Роберта Блумфилда)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 163 +1
Дата:

Зимняя песня. (Из Роберта Блумфилда)

Сколи сосульку под фрамугой
И со ступенек снег смети.
Пришла зима с колючей вьюгой –
Она у бедных не в чести.
Как можно в этот холод лютый
Жить, не заботясь ни о ком,
Тем, кто одеты и обуты
И у кого уютный дом?

Жена, неси побольше пива
На случай, если к нам в мороз
Заглянет Иов*, чтоб учтиво
Ему я чарочку поднёс.
Повороши в печи поленья!
Пусть зимний холод и силён,
Но наши чувства, без сомненья,
В нас погасить не сможет он.

Приятно посидеть в покое
С соседями у камелька,
Послушать байки про былое
И посекретничать слегка.
Пусть ветер громко дует в щели
И снег кружится всё сильней,
Сегодня я, назло метели,
Счастливей многих королей.

Доход не стал моим уделом,
Но если будет мне дана
Хотя бы малость, с миром целым
Я ею поделюсь сполна.
Глупцы хранят свои сусеки,
А я с младенчества привык
Жить по-людски. Так пусть вовеки
Не оскудеет мой рудник!

___________________

Иов* – главное лицо библейской книги Иова, образ благочестивого страдальца.



Winter Song

Dear Boy, throw that Icicle down,
And sweep this deep Snow from the door:
Old Winter comes on with a frown;
A terrible frown for the poor.
In a Season so rude and forlorn
How can age, how can infancy bear
The silent neglect and the scorn
Of those who have plenty to spare?

Fresh broach'd is my Cask of old Ale,
Well-tim'd now the frost is set in;
Here's Job come to tell us a tale,
We'll make him at home to a pin.
While my Wife and I bask o'er the fire,
The roll of the Seasons will prove,
That Time may diminish desire,
But cannot extinguish true love.

O the pleasures of neighbourly chat,
If you can but keep scandal away,
To learn what the world has been at,
And what the great Orators say;
Though the Wind through the crevices sing,
And Hail down the chimney rebound,
I'm happier than many a king
While the Bellows blow Bass to the sound.

Abundance was never my lot:
But out of the trifle that's given,
That no curse may alight on my Cot,
I'll distribute the bounty of Heaven:
The fool and the slave gather wealth;
But if I add nought to my store,
Yet while I keep conscience in health,
I've a Mine that will never grow poor.
Реклама
Обсуждение
     03:58 30.11.2021
Замечательное стихотворение, шикарный перевод
Лучше перевести невозможно!
     17:39 25.11.2021 (1)
Великолепно!
     17:42 25.11.2021 (1)
Юрий, спасибо! Очень долго мучился над этим стихотворением...
     17:43 25.11.2021
Я представил себе...
Реклама