Стихотворение «Вдова к своим песочным часам. (Из Роберта Блумфилда)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 167 +2
Дата:

Вдова к своим песочным часам. (Из Роберта Блумфилда)

Позволь, печальных дней собрат,
Тебя я вновь переверну.
С тобой встречаем мы подряд
Уже тридцатую весну.
День ото дня
Вблизи меня
Ты разделяешь мой досуг,
Свой молчаливый разговор
Ведя со мной с тех самых пор,
Как опочил супруг.

Следя за струйками песка,
Что вниз по горлышку бегут,
Я сознаю, что жизнь хрупка,
Как этот маленький сосуд.
За часом час
Песка запас
Всё меньше в нём. И, как ни жаль,
Так наша жизнь проходит вся,
Попеременно принося
То радость, то печаль.

Когда за пряжей я пою
(И сердце полнится теплом),
Ты осеняешь жизнь мою
Широким Времени крылом.
За годом год
Песок течёт
И так же точно будет течь,
Когда я рано поутру
Колосьев в поле соберу
И хлеб поставлю в печь.

Как истина, необратим,
Своей надёжностью хорош,
Моих раздумий побратим,
Ты в сердце колоколом бьёшь.
Пусть снова май
Придёт в наш край,
Зальёт лучами вышину,
Подарит травам аромат,
И я который раз подряд
Тебя переверну.



The Widow To Her Hour-Glass

Come, friend, I'll turn thee up again:
Companion of the lonely hour!
Spring thirty times hath fed with rain
And cloath'd with leaves my humble bower,
Since thou hast stood
In frame of wood,
On Chest or Window by my side:
At every Birth still thou wert near,
Still spoke thine admonitions clear.--
And, when my Husband died,

I've often watch'd thy streaming sand
And seen the growing Mountain rise,
And often found Life's hopes to stand
On props as weak in Wisdom's eyes:
Its conic crown
Still sliding down,
Again heap'd up, then down again;
The sand above more hollow grew,
Like days and years still filt'ring through,
And mingling joy and pain.

While thus I spin and sometimes sing,
(For now and then my heart will glow)
Thou measur'st Time's expanding wing
By thee the noontide hour I know:
Though silent thou,
Still shalt thou flow,
And jog along thy destin'd way:
But when I glean the sultry fields,
When Earth her yellow Harvest yields,
Thou get'st a Holiday.

Steady as Truth, on either end
Thy daily task performing well,
Thou'rt Meditation's constant friend,
And strik'st the Heart without a Bell:
Come, lovely May!
Thy lengthen'd day
Shall gild once more thy native plain;
Curl inward here, sweet Woodbine flow'r;--
'Companion of the lonely hour,
'I'll turn thee up again.
Реклама
Обсуждение
     04:13 30.11.2021 (1)
Александр, все Ваши переводы высочайшего уровня.
Вы дарите новую жизнь английской поэзии и доставляете наслаждение своим читателям.
Спасибо!

     18:07 09.01.2022
И вам спасибо на добром слове!
     14:37 03.11.2021 (1)
Заждался ваших переводов.
А нынешний особенно хорош!
     00:56 04.11.2021
Спасибо, Юрий!  В последнее время всё как-то не было настроения. Но вот сегодня наконец-то решил тряхнуть стариной. 
Реклама