С лицом румяным, будто у пастушки,
с причёской-башней, в свете фонарей –
и не красавица, и не дурнушка
идёт вдоль мхом затянутых скамей
аллеей тёмной, улыбаясь томно,
с жеманным выражением лица,
жестикулируя не очень скромно,
как будто после пенного винца,
блондинка в белом платье с шлейфом длинным,
обмахивая веером себя,
похожая немного на павлина,
плывёт, изящество своё любя.
Призывно напомаженные губы
и мушку выставляет напоказ.
Но жаль, что впечатленье портит грубо
блеск глупых глаз.
Paul Verlaine
L'allee
Fardee et peinte comme au temps des bergeries
Frele parmi les noeuds enormes de rubans,
Elle passe sous les ramures assombries,
Dans l'allee ou verdit la mousse des vieux bancs,
Avec mille fa;ons et mille affeteries
Qu'on garde d'ordinaire aux perruches cheries.
Sa longue robe a queue est bleue, et l'eventail
Qu'elle froisse en ses doigts fluets aux larges bagues
S'egaie un des sujets ;rotiques, si vagues
Qu'elle sourit, tout en revant, a maint detail. -
Blonde, en somme. Le nez mignon avec la bouche
Incarnadine, grasse, et divine d'orgueil
Inconscient. -
D'ailleurs plus fine que la mouche
Qui ravive l'eclat un peu niais de l'oeil.
|
С теплом и симпатией