Стихотворение «Дом-призрак»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.3
Баллы: 55
Читатели: 374 +1
Дата:
Стихотворение «Дом-призрак» самая комментируемая(51) работа за сутки
12.06.2021
Предисловие:
По Роберту Фросту

Дом-призрак


Дом-призрак

Я живу в странном доме, которого нет.
Нет его, что ж поделать, уже много лет.
  От него лишь остался подвал-мавзолей
  в драпировке малины пурпурных стеблей.
Освещает подвал только солнечный свет.

Затянула дыру винограда лоза
в городьбе. На поля наступают леса.
  Пребывает в забвенье померкнувший сад;
  по стволам в тишине только дятлы стучат.
На траве по тропинке к колодцу роса.

Я с безумной сердечною болью живу
в этом доме, в нём будто бы всё наяву,
  но кустами дороги к нему заросли
  не купается жаба в дорожной пыли;
рукокрылых лишь тени ныряют во тьму.

Здесь кудахчет, порхая над тихой водой,
по ночам неумолчный певец козодой.
  Издалёка слыхать тарахтенье его,
  но внезапно замолкнет, и нет ничего
под мерцающей летней неяркой звездой…

Только камни немые, покрытые мхом,
делят место со мной под рябины кустом.
  Я не помню, какие под мхом имена.
  Не моя в том оплошность и даже вина.
Может статься, я вспомню их. Только потом…

Будто вижу, как двое, обнявшись, идут
неустанно, но медленно, словно на суд.
  И не слышно, чтоб кто-нибудь что-нибудь пел;
  видно, голос у них до конца ослабел…
Бесконечен, как кажется мне, их маршрут…


Поздняя прогулка

Когда с лугов пешком иду
я лесополосой –
то вижу, как трава блестит,
покрытая росой.

Я захожу в заросший сад,
птиц слышу голоса.
Кусты, деревья и бурьян –
печальная краса.

С засохшей груши бурый лист
слетел; парит, кружась.
Не будет в том моей вины,
что может в грязь упасть.

Увидел синие цветы
вдруг у забора я
и выбрал астру среди них
тебе, любовь моя.


Непройденная дорога

Я в лесу у развилки дорог.
И не знаю, куда мне свернуть.
Выбор этот не так уж широк.
Я к тому ж раздвоиться не мог –
должен выбрать единственный путь.

Друг от друга их не отличить,
может  быть, лишь трава зеленей
на второй. Ну и что ж мне решить?
Что стоять? Уж пора поспешить
выбор сделать: идти ли по ней?

На обеих дорогах листва.
И на ней незаметно следов.
Та, что справа, немного крива,
та, что слева, заметна едва
средь деревьев и редких кустов.

На развилку я вряд ли вернусь.
Лишь потом, по прошествии лет,
я со вздохом в былое вгляжусь:
по кривой я пошёл, ну и пусть!
У меня сожаления нет.


Реклама
Обсуждение
     21:20 23.01.2022 (1)
Здравствуйте, Юра! Благодаря Вам полюбила переводы,
читаю с наслаждением; также и Александра Васина;
бывают такие минуты душевного томления, когда пьешь их, как бальзам...
     21:40 23.01.2022 (1)
1
Добрая ночь! Благодарю за оценку моего скромного труда. На фабуле есть и Валерия Александрова. Очень рекомендую познакомиться с её творчеством. Думаю, что не пожалеете.
     21:42 23.01.2022 (1)
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Мы знакомы, и даже было общение, но, к сожалению, оказалось коротким...
Мне нравятся и ее переводы, и ее стихи. Одно из них выдвигала на главную,
и оно прошло.
     22:11 23.01.2022 (1)
1
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Она сейчас очень мало пишет и публикует. Но на её страничке есть масса интересного, в том числе и все сонеты Шекспира, а главное, как будто специально для Вас, есть "Иерусалимские свитки". Эти переводы с русского языка на английский она делала по просьбе автора и американского издательства.
     22:20 23.01.2022
Спасибо!
     22:29 12.06.2021 (1)
Как раз с Ваших переводов для меня всё и начиналось...
     22:34 12.06.2021
Добрая ночь, Надежда!
Что Вы имели в виду?
     14:55 10.06.2021 (3)
4


    Прекрасные переводы. Тебе близка лирика Фроста. И в твоих стихах много подобных мотивов. Человек зарастает собственной жизнью, и порой ему всё кажется ненужным и отжившим прошлым, но сквозь сплетённые ветви воспоминаний прорастает свежий зелёный побег, как побег из прошлого в будущее. В сё будет хорошо, Юра.


     17:07 11.06.2021 (2)
Присоединяюсь с огромным удовольствием!
     09:50 12.06.2021
1
     18:31 11.06.2021
1
     20:41 10.06.2021 (2)
3
Какой чудесный и верный комментарий. Подписываюсь и восхищаюсь каждым словом!
     16:11 11.06.2021 (2)
2
И я!
     16:33 11.06.2021
2
     16:28 11.06.2021 (1)
2
Таня Гурская так же, как и ты - мастер удивительно точных и цельных комментариев.
     16:37 11.06.2021 (1)
1
Я уважаю Таню давно, и не только за комментарии!
А ты не брыкайся! Все равно ты лучший переводчик.
     16:45 11.06.2021 (1)
2
Не смешы!
     16:50 11.06.2021 (1)
1
Почему бы не посмешЫть мне тебя?!
Завтра разберусь с твоими шЫдЭврами.
Уже глазки слипаются. 
Не спала почти ночью.


     16:52 11.06.2021
2
Ложись отдыхать. Спокойной ночи!
И интересных снов.
     21:02 10.06.2021 (2)
2
Спасибо, дорогая моя Ляман.
     16:33 11.06.2021
1
     16:12 11.06.2021 (1)
1
Прекрасный комментарий достойному автору!
     18:40 11.06.2021
1
Разреши с тобой согласиться?
     14:59 10.06.2021
1
Спасибо, Таня! Да, Фрост - один из самых...
     21:13 11.06.2021 (1)
Как всегда  -  много и от души...И очень талантливо.
     21:16 11.06.2021 (1)
Ну, не так уж и много, всего три. Хороших стихов лишку не бывает, особенно Роберта Фроста.))
Спасибо!
     21:20 11.06.2021 (1)
Не так уж ?! Шутить изволите ?
     21:28 11.06.2021 (1)
Почему шутить? Три стихотворения в одной теме. Разве это много?
     21:31 11.06.2021 (1)
Так в этом и вся трудность.Одна тема...
Хотя тебе...Оно конечно можно.
     21:39 11.06.2021 (1)
Нет, это совершенно разные стихотворения. Тема одна: величайший американский поэт Роберт Фрост.
Я так тебя толком и не понял...
     22:36 11.06.2021 (1)
Ты написал -  Три стихотворения в одной теме.
Отчего-то ты у него отталкивался. Я об этом...
     22:46 11.06.2021 (1)
Ни от чего я не отталкивался. Просто вытащил из своего сборника переводов три стихотворения Фроста и опубликовал их на одной страничке. Тема: Фрост. Дело в том, что в сборник переводов, как, кстати, и в другие сборники, никто не заходит. Вообще никто.
Ну, если гора не идёт к Магомету, то я решил делать тематические странички: о женщинах, о временах года, о трамваях и т.д. и т.п.
А эта страничка посвящена Роберту Фросту.
Как-то так...
     22:55 11.06.2021 (1)
"....никто не заходит..." Я тебя умоляю...
Кого вообще поэзия интересует ?  Мы С Завацким ходили на  "вечер
поэзии". Так никого кроме поэтов и не было. Человек двадцать авторов.
Друг другу почитали и разошлись...
     22:56 11.06.2021
Я имел в виду читателей и авторов фабулы. Коллег, так сказать...
     20:35 11.06.2021 (1)
1
Прекрасно,Юра! Ты так талантлив! Больше не надо слов,тебе Такие  комментарии написали...Рада за  тебя
всем сердцем!
     20:36 11.06.2021
1
Добрый вечер, землячка! Спасибо!
Заходи ещё!
     13:42 11.06.2021 (2)
3
Какие замечательные переводы! "Дом-призрак" у меня логично связался с другим стихотворением Фроста "Болото".
      "Дом, где я в юности бывал,
      Был как болото при луне.
      Там до рассвета мне сиял
      Лица девичьего овал
      Огнем блуждающим в окне."

- Написано, как и многие другие его стихи пентетами. Вам удалось так хорошо передать атмосферу запустения и сентиментальности...
Замечательно всё, абсолютно!!!
     16:50 11.06.2021 (1)
Вообще-то, правильное название стихотворения Роберта Фроста "Болото" In a Vale (В долине). В болото его переименовал В.Топоров. Кстати, мне не очень нравятся его переводы.
Может быть, и я попробую сделать перевод "В долине".
     17:11 11.06.2021 (1)
Вы ещё и по-алгицки "спикаете"?! Так я и думала...
     17:30 11.06.2021 (1)
На чисто любительском уровне и даже ещё хуже.)))
     17:43 11.06.2021 (1)
Нет, у меня с английским вообще никак! В детстве, в 1-м классе что-то такое учили, песенку помню, но когда спела её сыну (у него англ.язык на уровне носителя) он ничего не понял. Огорчилась... Хотя понимаю как-то кое-что и на англ. и на франц. языках, но то скорее на подсознательном уровне. Ну, ветвь-то индо-европейская!..К франц. не относится, но всё же...
Да, "В долине" - это будет интересно... Буду ждать с нетерпением!
     17:50 11.06.2021 (1)
С английского языка переводить трудно. С других европейских языков проще.
Английский язык в отличие от нашего весьма омонимичен, если так можно выразиться. И структурно очень отличается.
Я начинал с Шекспира, а это вообще староанглийский. Потом было полегче.
     18:05 11.06.2021 (1)
Я даже и пробовать пока боюсь, долго вообще не писала ничего, думала эта тема для меня уже закрыта... А сейчас освободилось время (зрение не то, пандемия, заказов нет, да и не хочу больше на заказ), вот пробую снова чуть-чуть писать, старые свои сборники вытащила... Интересно всё же... А Вы, конечно, асс в плане перевода... да и в любом плане... И не пишите, что это не так! Скромность в искусстве ведёт к безвестности.
     18:09 11.06.2021 (1)
Ну какой из меня ас? Тем более в любом плане...)))
     18:16 11.06.2021 (1)
А "ас" значит с одной "с"? Так я и думала. Вспомнила ещё старый детский анекдот к случаю: Чапаев спрашивает Петьку: "Что читаешь?" "Да, книжку про лётчика." "А как зовут?" - спросил Чапаев. " АС Пушкин". "А написал кто?" - "Да китаец один - Уч Пед Гиз его фамилия".
Помните, было такое издательство... Теперь уж никто этого и не знает...
     18:23 11.06.2021 (1)
Издательства такого не знаю. Анекдот смешной.)))
     18:40 11.06.2021 (1)
Здрассте! В советское время практически вся детская литература, учебники выходили из этого издательства. При его создании отметилась, если я правильно помню, Крупская... Ну, не суть, хорошего Вам вечера!
     18:44 11.06.2021 (1)
Вот не припомню я никак фамилию китайца.)))
Если Крупская, то у издательства должна быть очень богатая и интересная история.
     18:49 11.06.2021
     13:53 11.06.2021 (1)
2
Спасибо Вам огромное!
Вот ещё из Фроста, которое Вы у меня ещё не читали.
Думаю, что Вам может понравиться.

С удобной точки

Когда прогонит лес меня, бродягу,
с рассветом я пойду искать людей.
В кустах средь можжевельника ветвей
на склоне сонного холма я лягу.

Никем не видимый лежу и вижу
деревню вдалеке, людей, дома,
могилы у соседнего холма.
Живых иль мёртвых, тех, кто взгляду ближе.

Полдня смотрю, покуда не наскучит;
уставший, я на локоть обопрусь.
Жара, но я пока ещё бодрюсь.
Стекает знойный ветер вниз по круче.

Я запахом земли моей дышу...
И муравейник веткой ворошу.
     14:25 11.06.2021 (1)
2
Здорово! Такое реальное ощущение послеполуденной лени и неги! Пейзажно... Спасибо!
     14:27 11.06.2021 (1)
Мне тоже нравится.)
     14:41 11.06.2021 (1)
     18:41 11.06.2021
     20:43 10.06.2021 (1)
2
Это в избранное, однозначно. Очень, очень понравилось!
     20:43 10.06.2021 (2)
2
А второе стихотворение - вообще нежное чудо!
     16:13 11.06.2021 (2)
И мне!
     16:33 11.06.2021
     16:26 11.06.2021
И тебе спасибо, мой далёкий Друг!
     20:53 10.06.2021
Спасибо тебе, мой Друг!
     16:10 11.06.2021 (1)
Что значит художник!
Я тебе всегда  говорила, что твои переводы, как ни у кого, способны передать, оживляя всю палитру отмерших уголков  в произведениях Фроста.
Согласна с Наташей абсолютно!
     16:31 11.06.2021
Как это, как ни у кого? Таких "переводчиков", как я, просто пруд пруди! Но есть ещё и переводчики-профи... Мне до них, как до альфы Центавра.
Но всё равно огромное спасибо!
     12:49 11.06.2021 (1)
1
Все три стихотворения очень красивы 
     12:52 11.06.2021
1
Спасибо большое! Я рад, что Вам понравились стихи Роберта Фроста в моём переводе.
     11:02 11.06.2021 (1)
1
     11:37 11.06.2021
1
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама