Стихотворение «12-й сонет (по Уильяму Шекспиру)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 264 +1
Дата:
Предисловие:
Sonnet 12 by William Shakespeare

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.

12-й сонет (по Уильяму Шекспиру)

Я на часах остановлю свой взгляд,
и мысль придёт, что ночь уже давно.
А сердце скажет, что фиалки спят,
что серебрится локонов руно,

что осень и деревья без листвы,
спасавшей в летнюю жару стада,
что над стогами скошенной травы
ползущего тумана борода...

Оно об облике твоём грустит,
напомнит, что умрёт его краса,
что в небо неизбежно воспарит,
как высохшая светлая роса.

Коса времён безжалостна, но ты
отдай потомкам облик красоты.




Послесловие:
Републикация
Реклама
Обсуждение
     12:02 07.05.2021 (1)
Прекрасный перевод, в котором присутствует дух Шекспира.
Спасибо!
     12:04 07.05.2021
Спасибо большое, Марина!
Вот здесь ещё есть и не только Шекспир.
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
     14:29 24.04.2021 (1)
1
Юра, спасибо тебе за красоту этих строк. Будто чистая вода из родника!
     14:32 24.04.2021 (1)
Это Шекспиру спасибо.
Я же просто старался не испортить эту красоту.
     15:04 24.04.2021 (1)
1
Ты ее приумножил!
     15:05 24.04.2021
Гость      18:06 23.04.2021 (1)
Комментарий удален
     18:20 23.04.2021 (1)
Да ладно... Не смущайте меня.
Гость      18:36 23.04.2021 (1)
Комментарий удален
     18:40 23.04.2021 (1)
У меня переводов ещё много есть. И больше остальных именно сонетов Шекспира.
Гость      18:45 23.04.2021 (1)
Комментарий удален
     18:59 23.04.2021
Ого! За венки я и браться не берусь. Не по зубам мне их сочинять.
Кого или что в Книгу занесут? Ваш венок или старичка с его коллекцией?
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама