Стихотворение «Недремлющая мать (из Роберта Бёрнса)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 26
Читатели: 232 +1
Дата:
Предисловие:


Robert Burns

A Wakeful Mother

'Where are you going, my lovely lass (girl)?
Where are you going, my honey?'
She answered me right saucily: -
'An errand for my mother!'

'O, where live you, my lovely lass?
O, where live you, my honey?'
'By yon stream side, if you must know,
In a little house with my mother!'

But I went up the glen at evening
To see my lovely lassie,
And long before the grey morning came
She was not half so saucy.

O, woe befall the wakeful cock,
And the polecat stop his crowing!
He awakened the old woman from her sleep
A little bit before the dawning.

An angry wife I know she raised,
And over (out of) the bed she brought her,
And with a big hazel cudgel
She made her a well thrashed daughter.

O, fare-you-well, my lovely lass!
O, fare-you-well, my honey!
You are a gay and a lovely lass,
But you have a wakeful mother!

Недремлющая мать (из Роберта Бёрнса)


Девчонка взглядом обожгла
надменным и упрямым.
– Скажи, куда же ты пошла?
– Куда послала мама!

Ещё вопрос ей задал я:
– А где твой дом? Ответишь?
– Наш дом у дальнего ручья.
Меня там можно встретить.

Я вечером нашёл тот дом,
тайком в него пробрался
и с этой девушкой вдвоём
любовью занимался.

Но всё испортил нам петух –
тут мать её и встала.
Был у неё отменный слух
и нас она застала!

Дубину в руки: ну-ка, прочь!
Зачем с ней баловался?
И ну лупить родную дочь;
а я ретировался!

Прощай! В твой домик у ручья
забуду я дорогу.
Спит слишком чутко мать твоя –
недреманное око!



Реклама
Обсуждение
     00:02 25.04.2021 (1)
Интонации переданы отлично!
     08:01 25.04.2021
Благодарю!
     00:07 25.04.2021 (1)
Ваш стиль неподражаем!
     08:00 25.04.2021
Спасибо!
     16:36 24.04.2021 (1)
Здорово! Только  слово  малютка напрягло.
     16:53 24.04.2021 (1)
1
А слова "девчонка", "девушка"?
Малютка - это совсем не значит, что любовь героя младенец или ребёнок. А, может, она небольшого ростика?
Ещё можно было назвать малышкой, бэби, крошкой, душкой...
"Мужчины хорошо знают, что слова - "Ты похожа на совсем маленькую девочку" - больше всего трогают женское сердце."
Симона де Бовуар
     16:56 24.04.2021 (1)
Здесь по тексту мать лупит малютку дочь.
Но ты автор, я спорить не буду.
     16:58 24.04.2021 (1)
1
Но это же слова ЛГ!
Ладно. Чтобы тебя сильно не напрягало, внесу изменение в текст.
     17:01 24.04.2021 (1)
Юра, не стоит! Может я неправильно восприняла.
Хотя в этой редакции мне кажется лучше!
     17:01 24.04.2021 (1)
1
Поздно!!!
     17:03 24.04.2021
Уже видела. Так лучше для меня.
     12:48 24.04.2021 (1)
Браво, Боб! Браво, Юра! 
     12:53 24.04.2021
1
Благодарю, Пол!
Переводов у меня много. Всяких и разных.)))
     09:09 24.04.2021 (1)
1
Изумительно.
Говорила же мне мама: Учи языки!
Нет, пролоботрясничал, а мог бы, ка Вы так же лирично переводить прекрасных поэтов.
Спасибо.
     09:24 24.04.2021 (1)
1
Спасибо за визит, Леонид!
И совсем необязательно знать языки.
Берите словарь, делайте подстрочник,
а потом и стихотворение само собой получится.
     09:42 24.04.2021 (1)
Если бы так было просто, я бы уже давным-давно, был бы Бродским или Маршаком.*
     10:05 24.04.2021
1
     09:18 24.04.2021 (1)
2
Прелестное стихо! Спасибо!
     09:21 24.04.2021
2
Спасибо Бёрнсу!
И тебе.
Реклама