Стихотворение «Э. Дикинсон. 83. Сердце, что легче моего»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эмили Дикинсон переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 16
Читатели: 324 +1
Дата:

Э. Дикинсон. 83. Сердце, что легче моего




Сердце, что легче моего,
Шло заполночь домой -
И под моим идя окном,
Издало свист шальной —
Беспечный уличный мотив
Баллады залихватской —
Но всё ж мой раздражённый слух
Был обезболен сладко...
Как будто в роще Соловей
Свои заводит трели —
Начнёт, затихнет, вновь поёт
Неспешною свирелью!
Словно журчание ручья
В итоге пыльных троп —
И без причины в менуэт,
Забыв избитость стоп!
А завтра снова будет ночь...
И вновь — тоски фантом...
Свирель! Молю, ещё разок
Пройди перед окном.


----------------------------------

Heart, not so heavy as mine
Wending late home —
As it passed my window
Whistled itself a tune —
A careless snatch — a ballad —
 A ditty of the street —
Yet to my irritated Ear
An Anodyne so sweet —
It was as if a Bobolink
Sauntering this way
Carolled, and paused, and carolled —
Then bubbled slow away!
It was as if a chirping brook
Upon a dusty way —
Set bleeding feet to minuets
Without the knowing why!
Tomorrow, night will come again —
Perhaps, weary and sore —
Ah Bugle! By my window
I pray you pass once more.
Послесловие:
На фото: рисовый трупиал (боболинк) - аналог евразийского соловья
Реклама
Обсуждение
21:27 31.05.2022
Кьяра, это чудесно. Последний раз так меня потряс перевод Фернандо Пессоа.
18:10 21.12.2020(1)
Якутянка
Чудо чудесное! Несравненная Эмили! Всегда восторгаюсь тонкостью  мысли,прочитаю и стихо звенит, хочется читать еще  не раз...Спасибо,Кьяра!
18:23 21.12.2020
1
Кьяра
Согласна с тобой на все сто!
Она - удивительная...какой ум и восприятие вещей!
12:25 08.07.2020(1)
Вера Софийская
Хорошо передали романтический настрой поэзии Эмили Дикинсон...
Буду читать Ваши переводы. Успеха, Кьяра!..
12:58 08.07.2020
1
Кьяра
Рада, что Вам нравятся и поэзия Эмили, и переводы! Заходите! 
Спасибо! 
11:49 05.07.2020(1)
Пётр Родимов
Замечательно написали. Поздравляю! Пишите, переводите - пусть самым строгим судьёй будете себе Вы сами.
14:40 05.07.2020(1)
Кьяра
Спасибо Вам! Вы очень добры! Заходите!

У меня еще есть поэма Оскара Уайльда...рекомендую! В английском варианте очень сильная вещь!
16:04 05.07.2020
Кьяра
!  
15:11 05.07.2020(1)
1
Rocktime
Перевод близкий по смыслу к авторскому стихотворению.
Что-то в последнее время Эмили Дикинсон становится всё популярнее.)
15:13 05.07.2020
Александр Красилов

Что-то в последнее время Эмили Дикинсон становится всё популярнее.)


Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама