Стихотворение «Where Once Poe Walked (Где когда-то гулял По) По Г.Ф.Лавкрафту»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 36
Читатели: 781 +1
Дата:
Предисловие:


H.P. Lovecraft
            "Where once Poe walked"

  Eternal brood the shadows on this ground,
  Dreaming of centuries that have gone before;
  Great elms rise solemnly by slab and mound,
  Arched high above a hidden world of yore.
  Round all the scene a light of memory plays,
  And dead leaves whisper of departed days,
  Longing for sights and sounds that are no more.
  Lonely and sad, a specter glides along
  Aisles where of old his living footsteps fell;
  No common glance discerns him, though his song
  Peals down through time with a mysterious spell.
  Only the few who sorcery's secret know,
  Espy amidst these tombs the shade of Poe.
  1936
Акростих американского поэта-мистика Говарда Филлипса Лавкрафта
Попытка вольного перевода

Where Once Poe Walked (Где когда-то гулял По) По Г.Ф.Лавкрафту




Эпох прошедших тихо бродят тени;
Домов-могил хранят они покой,
Где спит уже немало поколений.
Аркада вязов выгнулась дугой;
Роится свет былых воспоминаний; 
Аллей в опавших мёртвых листьях ряд.
Ленивой тенью прежних тайных знаний,
Латентною немой тоской объят
Апокрифичный дух. Он есть ли, нет?
Не каждому понятно колдовство
Поэзии, что завещал поэт.
Они увидят тень Эдгара По.
Послесловие:
Реклама
Обсуждение
     22:54 24.01.2022 (1)
Юра, впечатление потрясающее! Перевод -- лучше не бывает!
А видео! Какое у него лицо, какая богатая мимика, глаза, брови...
Не говорю о декламации... Талантище!
Спасибо!!!
     23:04 24.01.2022 (1)
1
Спасибо большое! Ошибка из-за невнимательности.
Искал в сети другие переводы этого акростиха, но так и не нашёл.
Но пришлось попотеть над переводом.
     00:40 25.01.2022
А я про кота Фелиса не искала, как-то не подумала, что он может быть в сети...
А теперь боюсь -- вдруг плохо перевела, огорчусь еще )))
     10:59 15.07.2020 (1)
1
Ну, ты крут, Юра Здорово получилось.
     11:00 15.07.2020
Спасибо, Таня!
     14:40 06.07.2020 (1)
1
А вот это уже - воистину великое искусство! Перевести акро с английского на акро русский?! Ну, батенька мой... 
Покорил и убил окончательно. Да-а-а... Ей-богу, Юра, горжусь и дорожу дружбой с тобой. Спасибо тебе за Поэзию!
С восхищением снимаю шляпу
     14:52 06.07.2020
А вот с этим мне пришлось изрядно повозиться... Слишком тесны были рамки акро. Но результатом я остался доволен.
Благодарю за высокую оценку моего труда, Ефим.
     10:25 28.06.2020 (1)
1
Юра, это круто! 
Сложная задача. И решена замечательно. 
Пару замечаний в тему: 
Да, перевод стихов невозможен в принципе и по определению, возможна только авторская интерпретация с соблюдением ряда правил (смысл, ритм, схема рифмовки). Всё остальное - художественное переложение вИдением переводчика. И высший пилотаж, если удается передать смысл, игру слов, настроение, эмоции, дух стихотворения, сохранив при этом поэтическую красоту.
У тебя, как правило, все это присутствует, причём гораздо более, чем менее. Читателям (не критикам) смысл оригинала в твоих переводах понятен на уровне ощущений от них. Совпадение слов при этом не так важно. А другую задачу, мне кажется, ты и не ставишь.
Так что ты мастер. А при "желании" придраться можно и к совершенству.
     10:34 28.06.2020
1
Спасибо, Лера!
Надеюсь, что ты в курсе в отличие от Несина, что апокрифичный означает неясный, мнимый, а латентный - скрытый, спрятанный. Других эпитетов на А и Л я просто не смог найти.
А то он меня уже допёк. Столько самомнения и чванства редко у кого можно встретить.
     16:51 27.06.2020 (1)
1
Удивил и порадовал! Акро с английского не  каждому дается, особо, если на русском изъясняется только в виде мата и приколов)))
Юра,  спасибо! Молодец!
     16:54 27.06.2020 (1)
1
Спасибо, Таня! Да, нелёгкая работёнка попалась...
     16:58 27.06.2020 (1)
1
     16:59 27.06.2020
1
     21:10 26.06.2020 (1)
1
Акро с английского?
Ты уже виртуоз, Юра!
Замечательно.
     21:13 26.06.2020 (1)
1
Вот, решил попробовать. Ни у кого не встречал пока ишшо акро с английских акро. Может быть, не там искал?
Спасибо, Наташа!
     21:15 26.06.2020 (1)
1
Удивил.
Понравился Апокрифичный дух и латентная тоска.
Интересные находки.
     21:19 26.06.2020 (1)
1
Это "вынужденные" находки.))
     21:22 26.06.2020 (1)
Поздравляю с очередной удачей!)
     21:23 26.06.2020
Ещё раз спасибо!
     20:17 26.06.2020 (1)
1
Великолепные стихи!  Браво!
     20:21 26.06.2020 (1)
Большое спасибо, Валентина!
Впервые попытался перевести акростих с английского на русский, чтобы тоже был акростих. Это оказалось сложнее, чем сделать любой эквиритмический перевод.
По крайней мере для меня.
     20:37 26.06.2020 (1)
1
Переводить стихи  с английского на русский -
это вообще каторга, я не про себя:)  а вообще,
но если это  из души Вселенной идёт и прямо к тебе то,
это и есть твоё предназначение на Земле, где-то читала,
прекрасные стихи и очень, не люблю говорить переводы,
потому что  это отдельная тема:)))
 
     20:56 26.06.2020
Ну, как тут не вспомнить В.Жуковского, который писал, что "в прозе переводчик - раб, а в поэзии - соперник"? С.Маршак писал, что перевод стихов невозможен, но каждый раз это исключение.
Благодарю Вас за добрые слова.
     19:18 26.06.2020 (1)
     19:27 26.06.2020
1
     17:37 26.06.2020 (1)
1
Ну ты ювелир!
     17:38 26.06.2020 (1)
1
Это было очень непросто.
Спасибо!
     17:48 26.06.2020 (1)
1
Догадываюсь!
     18:26 26.06.2020 (1)
1
Зато было интересно.
     19:13 26.06.2020
Несомненно.
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама