Стихотворение «Расставание (по Лорду Байрону)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 32
Читатели: 439 +1
Дата:
Предисловие:


George Gordon Byron

ON PARTING

The kiss, dear maid! thy lip has left
Shall never part from mine
Till happier hourse restore the glift
Untainted back to thine.

Thy parting glance, which fondly beams,
And equal love may see:
The tear from thine eye lid streams
Can weep no change in me.

I ask no pledge to make me blest
In gazing when alone;
Nor one memorial for a breast,
Whose thoughts are all thine own.

Nor need I write - to tell the tale
My pen were doubly weak:
Oh! What can idle words avail,
Unless the heart could speak?

By day or night, in weal or woe,
That heart, no longer free,
Must bear the love it cannot show,
And silent ache for thee.

Расставание (по Лорду Байрону)


Целуй, красавица, скорей,
целуй, не сдерживай искус!
Надолго в памяти моей
останется губ терпкий вкус.

Лучится твой прощальный взгляд,
застыла на щеке слеза.
Разлуку долгую сулят
блестящие от слёз глаза.

Я клятв ненужных не прошу;
И верю лишь тебе одной.
Тобой одною я дышу,
твоя душа всегда со мной.

Да и не нужно мне писать.
Что может праздное письмо
мне о любви твоей сказать?
Пусть сердце скажет мне само.

В беде ли, в горе, ночью, днём
оно любовь должно хранить;
гореть неистовым огнём
и грудь усталую теснить.

Реклама
Обсуждение
     21:17 18.08.2021 (1)
И Лорд Байрон Вам удался...
     21:27 18.08.2021
Спасибо за оценку!
     12:29 15.08.2020 (1)

Да и не нужно мне писать.
Что может праздное письмо
мне о любви твоей сказать?
Пусть сердце скажет мне само.


     13:02 15.08.2020 (1)
Ужас, как много лишних местоимений...
Пойду на чердак и застрелюсь.
     13:16 15.08.2020 (1)
Не торопитесь.В этом повторении "мне-мне-мне есть" нечто эмоциональное.
И у Байрона в оригинале тоже.
Чего стоит один только звук в строкe -  To tell the tale или unless the heart could speak!
Меня несколько смущает другое: если я правильно понял мысль поэта заключается в следующем:
 - что могут  вам сказать слова коль сердце говорить не может?
И вроде бы поэт пишет девушке а не наоборот.
Впрочем, в староанглийском я не силен и, возможно, ошибаюсь.
     13:38 15.08.2020
Я тоже не силён. Так что можно считать это моей интерпретацией.
Пусть останется, как есть.
     14:02 17.05.2020 (1)
Звучит как песня. 
Спасибо, Юра.
     14:04 17.05.2020
Спасибо Лорду Байрону.
И тебе, Ляман.
     15:51 16.05.2020 (1)
1
Думаю   Байрон   был   бы   доволен!!!
     15:56 16.05.2020 (1)
Если бы ещё по-русски разумел. ))
Спасибо, Валентина!
     16:00 16.05.2020 (1)
мы  бы   ему   перевели!   
     16:12 16.05.2020
Ок!
     15:04 16.05.2020 (1)
     15:05 16.05.2020
     14:54 16.05.2020 (1)
1
Много читала Байрона, и  ты  сумел  подчеркнуть физическую слабость поэта:болезненность выраженную   в его поэзии,
надломленность чувства   поникшего    цветка, но еще  живого,   и желающего любви.
     14:58 16.05.2020
Мне тоже нравится Байрон, особенно его "Еврейские тетради". Я что-то пробовал переводить из них.
     14:28 16.05.2020 (1)
1
Очень красиво,нежно,романтично! Приветик,Банни!
     14:30 16.05.2020
1
Привет, Кюнна!
Да, Байрон умел сочинять романтические стихи.
     13:28 16.05.2020 (1)
1
БРАВО!!!!!! С уважением, супруга Наталья.
     13:31 16.05.2020
Благодарю Вас за визит, Наталья!
Очень рад, что Вам понравилось.
     11:49 16.05.2020 (1)
2
Отлично!!!
     11:55 16.05.2020
Спасибо!
     11:44 16.05.2020 (1)
2
Изумительно!
Нежное и очень романтичное стихотворение, Юра!
Браво!
     11:46 16.05.2020
Мне тоже нравится.
Спасибо, Наташа!
Реклама