Стихотворение «12-й сонет (по Уильяму Шекспиру)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 34
Читатели: 311 +1
Дата:
Предисловие:
Sonnet 12 by William Shakespeare

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.

12-й сонет (по Уильяму Шекспиру)


Я на часах остановлю свой взгляд,
и мысль придёт, что ночь уже давно.
А сердце скажет, что фиалки спят,
что серебрится локонов руно,

что осень и деревья без листвы,
спасавшей в летнюю жару стада,
что над стогами скошенной травы
ползущего тумана борода...

Оно об облике твоём грустит,
напомнит, что умрёт его краса,
что в небо неизбежно воспарит,
как высохшая светлая роса.

Коса времён безжалостна, но ты
отдай потомкам облик красоты.

Реклама
Обсуждение
     20:54 18.01.2021 (1)
Прекрасно! Очень здорово! 
     20:57 18.01.2021
Благодарю Вас!
     00:53 22.05.2020 (1)
1
"Оч. понр." здесь надо ставить дважды. Первое - за смелость, что взялся за перевод Шекспира. А второе - за качество перевода.
     01:24 22.05.2020
1
Спасибо, Лина! Это один из моих любимых сонетов нашего Вильяма.
     15:02 19.05.2020 (1)
Мне  понравилось стихотворение ! 
     15:03 19.05.2020
1
Спасибо Вам и Шекспиру.
     14:29 19.05.2020 (1)
1
Великолепный перевод!
     14:34 19.05.2020
1
Спасибо большое!
     11:18 19.05.2020 (2)
1
Очень красиво!
     11:51 19.05.2020
Ппозвольте к Вам присоединиться! Юра!
     11:44 19.05.2020
Благодарю!
Реклама