Стихотворение «Панацея. (Из Ричарда Грейвза)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 276 +2
Дата:

Панацея. (Из Ричарда Грейвза)

Панацея
или Чудо-средство

Всем вам, кто от тоски и раздраженья
На Байи* возжелал найти спасенье,
Спеша к целебным водам во всю прыть,
Готов я тайну некую открыть.
Красавицы, что за микстуры эти
Готовы поступиться всем на свете;
Военные, что бились в схватке храброй,
Но не сумели справиться с подагрой;
Гражданские, что, не скупясь нимало,
Способны обжираться до отвала
И непомерно хмель вливать в себя,
Желудок свой безжалостно губя –
Все те, что эскулапов предписанье
Чтут выше, чем священное писанье,
Откликнитесь на мой призывный зов:
Я чудо-средство вам открыть готов.
Оно не за горами и лесами,
А здесь, в каком-то шаге, рядом с вами.
Его рецепт избит, но крайне прост:
Воздержанность, умеренность и пост.
Воспользуйтесь моим благим советом,
Свое здоровье сохранив при этом.
Излишества – причина ваших бед.
Поститесь, чтоб всю хворь свести на нет,
Чтоб чувствовать себя на высоте
И мирно спать без колик в животе.
А вы, красотки, чтоб сберечь свой стан,
Забудьте про бисквит и марципан,
Умерив свой чрезмерный аппетит:
Избыток губит, голод лишь бодрит.

_____________________ 

    Байи* – древнеримский город-курорт в провинции Кампания, на берегу Неаполитанского залива.




PANACEA:
Or, The Grand RESTORATIVE.

WELCOME to Baiae's streams, ye sons of spleen,
Who rove from spa to spa — to shift the scene.
While round the steaming fount you idly throng,
Come, learn a wholsome secret from my song.
Ye fair, whose roses feel th' approaching frost,
And drops supply the place of spirits lost:
Ye 'squires, who rack'd with gouts, at heav'n repine,
Condemn'd to water for excess in wine:
Ye portly cits, so corpulent and full,
Who eat and drink 'till appetite grows dull:
For whets and bitters then unstring the purse,
Whilst nature more opprest grows worse and worse:
Dupes to the craft of pill-prescribing leaches:
You nod or laugh at what the parson preaches:
Hear then a rhyming quack, — who spurns your wealth,
And gratis gives a sure receipt for health.
No more thus vainly roam o'er sea and land,
When lo! a sovereign remedy at hand:
'Tis Temperance — stale cant! — 'Tis Fasting then;
Heaven's antidote against the sins of men.
Foul luxury's the cause of all your pain:
To scour th' obstructed glands, abstain! abstain!
Fast and take rest, ye candidates for sleep,
Who from high food tormenting vigils keep:
Fast and be fat — thou starveling in a gown:
Ye bloated, fast — 'twill surely bring you down.
Ye nymphs that pine o'er chocolate and rolls,
Hence take fresh bloom, fresh vigour to your souls.
Fast and fear not — you'll need no drop nor pill:
Hunger may starve, excess is sure to kill.
Реклама
Обсуждение
     22:02 05.05.2020 (1)
Выше всяких похвал, Александр!
Весьма актуально, кто сидит на карантине))
Излишества – причина ваших бед.
Поститесь, чтоб всю хворь свести на нет,

Понравился и стиль, и слог.
Благодарю Вас за урок!

     22:26 06.05.2020
1
Стих получился как будто на заказ. Но если Вам понравилось, мне очень приятно. 
     19:43 02.04.2020 (1)
Достойная работа!
     19:53 02.04.2020 (2)
Спасибо, Юрий! Но далось оно мне непросто: целых два дня переводил. Тут, наверно, много от настроения зависит. Оно у меня сейчас ни к черту, а стихотворение, в общем-то, шутливое. Не знаю, удалось ли мне это передать. 
     08:02 05.04.2020
Извините, что встреваю, Александр! Если долго мучиться... "целых два дня". Разве не бывает, что через год вернешься и, дай бог, если закончишь.
У вас получилось!
     19:57 02.04.2020
Конечно, удалось.
Браво!
Гость      20:01 02.04.2020 (1)
Комментарий удален
     21:03 02.04.2020
Елена, спасибо!

У нас в Ростове - так же, как у всех: коронавирус. Хотя живу я все-таки не в Ростове, а в Азове. Это примерно в часе езды от города.
Реклама