***
Он мне нравится, но, свои чувства скрывая,
Я взамен опишу одного негодяя.
Полагаю, он может читать между строк
И поймёт без труда мой прозрачный намёк.
Он неловкий танцор и тупой юморист,
Как ворона, спесив, как сорока, речист.
Он труслив, как овца, и надут, как павлин,
По-гасконски хвастлив и лицом бабуин.
Он свирепей, чем лев, ненасытней, чем вол,
Переменчив, как волны, бездушен, как мол.
Он упрямей осла и услужливей пса,
Шаловлив, как макака, хитёр, как лиса.
А сложи это вместе, и каждый поймёт,
Что в мозгах его ветер, а на сердце лёд.
Но я верю: он может читать между строк
И легко разгадает мой тонкий намёк.
***
From the man whom I love, though my heart I disguise,
I will freely describe the wretch I despise;
And, if he has sense but to balance a straw,
He will sure take a hint from the picture I draw.
A wit without sense, without fancy a beau,
Like a parrot he chatters, and struts like a crow;
A peacock in pride, in grimace a baboon,
In courage a hind, in conceit a Gascon.
As a vulture rapacious, in falsehood a fox,
Inconstant as waves, and unfeeling as rocks!
As a tiger ferocious, perverse as a hog,
In mischief an ape, and in fawning a dog.
In a word, to sum up all his talents together,
His heart is of lead, and his brain is of feather:
Yet, if he has sense but to balance a straw,
He will sure take a hint from the picture I draw.
|
Великолепный перевод, Александр!..
Намек он твой поймет, конечно,
но все намеки безуспешны,
коль исправляться не желает.
Таких и гроб не исправляет...