Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 32.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Читатели: 280 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ

СПОР ФАРИСЕЯ ААРОНА С КНИЖНИКОМ АВДИЕМ НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ПОСЛЕ ВОСКРЕШЕНИЯ ЛАЗАРЯ ЧЕТВЕРОДНЕВНОГО

Авдий:

Не знаю, брат, как ты, - я впечатлён.
Как он воскликнул: «Лазарь, выйди вон!».
И тут мертвец выходит в пеленах.
Восторг и ужас. Торжество и страх.
Давай попросим мы Иешуа,
Пусть скажет он заветные слова,
И воскресит пророков: Моисея,
Давида, Авраама и Евсея.
Да, всех пророков, чтоб во время оно
Явились к нам Михей или Иона.

Аарон:

Ты что сдурел, раз смерть считаешь пленом?
От Лазаря доныне пахнет тленом.
Пророков оживи! Какой размах!
Да там и кости превратились в прах.
Как оживлять начнёт Он всех подряд,
С ума сойдешь и сам не будешь рад.
Ты – книжник, а теряешь мысли нить.
Тут и живых не знаешь, чем кормить.
Как ты поймёшь, где дети, где отцы,
Когда придут живые мертвецы?
Нет, ты мне объясни, в конце концов:
Куда девать всех этих мертвецов?
Сейчас они в своих гробах живут.
Где будут жить, когда все оживут?
А в чём причина смерти? Ладно, пьянка.
А если голубая лихоманка?
Восстал мертвец, пришел под отчий кров,
А кто тебе сказал, что он здоров?
А, может, скажешь ты, что знаешь средство,
Как с мертвецами нам делить наследство?
У счастья есть завет, и он простой:
Пусть каждый в мире станет сиротой.
Кто позабыл, как хоронить детей,
Тот пёс смердящий, а не иудей.
Всех оживит Христос, и что тогда?
Скажу: «Тогда великая беда».
Под видом счастья ужас смотрит грозно!
Убить Христа! Убить, пока не поздно!

Иерусалимские свитки. Свиток N 32.

THE DISPUTE BETWEEN THE PHARISEE AARON AND THE SCRIBE OBADIAH ON THE DAY AFTER THE RESURRECTION OF LAZARUS THE FOUR-DAY

Obadiah: 

You know, as for me, I was impressed
When "Lazarus, go out!" he exclaimed. 
Delight and Horror and triumph and stress
I saw when dead man who was swaddled, came.
Let’s ask Yeshua cherished words to say 
For resurrection of such famous prophets
As Moses, David, Abraham, Eusei.
Oh, it would bring for us a lot of profits
If Jonah and Micah live again
In our time of poverty and pain. 

Aaron:

Are you a fool to call death just a prison?
Smell of decay from Lazarus has reasons.
Revive the prophets! What a scale! You must
Take facts: the very bones turned to dust.
You are a scribe, don't lose your mind but call.
If He starts the revival of them all,
Instead of happiness we'll go mad.
We can't feed those who are yet not dead.
When all these dead, alive, would come at once,
Who would be fathers and who would be sons?
And can you also explain me that:
Where would all these raised up dead settle at?
They live in their coffins. But in case
They come to life where would they find a place?
What caused the death? If booze, I understand. 
But what if plague has brought them to the end?
Returning home would be their will
Who guarantees that they will come ill?
One more important problem must be said:
How share the inheritance with dead?
A covenant of happiness is short: 
Let everybody to become an orphan.
He is a stinking dog who has forgot
What is to bury own children often.
If due to Christ all will revive - what's then?
"The greatest trouble" - that is what I say.
Not happiness but horror comes with them.
Until it is too late Christ must be slayed!
Послесловие:
Продолжение тут  https://fabulae.ru/poems_b.php?id=359596
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама