Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 33.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Читатели: 277 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ

МОЛИТВА МАРФЫ, СЕСТРЫ ЛАЗАРЯ ЧЕТВЕРОДНЕВНОГО, О РАВВИ ИЕШУА ГАЛИЯНИНЕ ХРИСТЕ, МЕССИИ И СПАСИТЕЛЕ 

Спаси его, Боже, от глупых наскоков
Фанатов, простор прошибающих лбом.
Великая сила еврейских пророков
В любом его жесте и слове любом.

Его огради от наветов и сплетен 
Сородичей глупых, забывших родство.
Вся мудрость и вера прошедших столетий
Давно составляют его естество.

Путь долог. Печальный исход неизбежен.
Стук сердца всё реже, всё глуше огни.
И с ближними строг, и печален, и нежен
Израиля Бог! О, продли его дни.

Иерусалимские свитки. Свиток N 33.

THE PRAYER OF MARTHA THE SISTER OF LAZARUS THE FOUR-DAY FOR RABBI YESHUA GALIANEN CHRIST, THE MESSIAH AND SAVIOR

God, save him from stupid attacks of fan crowd 
Which run quite against the expanse their heads.
The great power of Jewish prophets aloud 
Cries in all his words and all gestures of hands.

Protect him from kinfolks, their gossip and libel,  
They have thrown out the kinship from minds.
Past centuries wisdom and faith are alive in 
His essence, his nature, his thoughts of all kinds.

The heartbeat and lights go dimmer and rarer. 
Long way will have sad inescapable end. 
Oh, God, you are strict, sometimes sad, tender ever, 
I beg you for Christ, let his days to extend.
Послесловие:
Продолжение тут  https://fabulae.ru/poems_b.php?id=359713
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама