Стихотворение «НАДГРОБЬЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 315 +1
Дата:

НАДГРОБЬЕ

НАДГРОБЬЕ
Вислава Шымборска (1923-2012), лауреат нобелевской премии по литературе в 1996 году

Здесь лежит старомодная, как запятая,
автор парочки стихов. Вечный ей покой.
Нашлось ей место на земле, хотя сей труп
был вне литературных групп.
Не увидишь на могилке ничего получше
этого стишка, совы да лопухов.
Прохожий, вынь свои электронные мозги из портфеля
И задумайся на мгновенье о судьбе Шымборской.

Перевод: 2019-12-15

NAGROBEK
Wislawa Szymborska

Tu leży staroświecka jak przecinek
autorka paru wierszy. Wieczny odpoczynek
raczyła dać jej ziemia, pomimo że trup
nie należał do żadnej z literackich grup.
Ale tez nic lepszego nie ma na mogile
oprócz tej rymowanki, łopianu i sowy.
Przechodniu, wyjmij z teczki mózg elektronowy
i nad losem Szymborskiej podumaj przez chwilę.

РИФМОВАННЫЙ ПЕРЕВОД АСАРА ЭППЕЛЯ:
"Надгробная надпись"

Здесь старомодная, как точка с запятой,
лежит Шимборская. Прими и упокой,
земля, писательницу, хоть сей труп
считался вне литературных групп.
Лопух, сова и это вот творенье –
всё, чем украшен камень непригожий.
Вынь электронные мозги, прохожий,
И о судьбе ее поразмышляй мгновенье.
Реклама
Обсуждение
     18:31 15.12.2019 (1)
Вы меня сегодня сподвигли почитать Шимборскую на польском+ переводы Асара Эппеля. Это стихотворение тоже попалось. Все ж с рифмами интереснее и точнее к оригиналу в смысле формы.

"Надгробная надпись"


Здесь старомодная, как точка с запятой,
лежит Шимборская. Прими и упокой,
земля, писательницу, хоть сей труп
считался вне литературных групп.
Лопух, сова и это вот творенье –
всё, чем украшен камень непригожий.
Вынь электронные мозги, прохожий,
И о судьбе ее поразмышляй мгновенье.

     21:39 15.12.2019 (1)
1
Да, наш читатель привык к форме и рифме. Это как носить униформу и ходить строем. Поэтому я тоже часто рифмую даже верлибр, когда это удаётся. Но в данном случае рифмовка уместна, так как она традиционна для иронических эпитафий и присутствует в оригинале. Все мои переводы черновые и требуют доработки в будущем. В них я больше стараюсь следовать за мыслью, а не за рифмой или формой. Спасибо Вам, что не поленились заглянуть в другие переводы и за Ваш комментарий.
     02:43 16.12.2019 (1)
Да я согласна, что верлибр наш человек воспринимает с трудом, а у поляков его много, как вызов. Но именно здесь рифма есть, потому надо бы соблюсти, хотя сама хулюганю иногда при переводах, стремясь ближе к тексту передать содержание, а не форму, за что "бьют" и справедливо. Классно, когда и то, и то соблюдено.
     12:28 16.12.2019 (1)
1
Бьют несправедливо. Иногда, ради формы и рифмы, содержание уродуется до неузнаваемости. Так, в этой эпитафии, запятая превращается в точку с запятой, принадлежность к литературным группам только считается, а не отрицается, стишок превращается в творение. Но всё-таки дух стихотворения сохранён. Мне встречались куда более ошеломляющие переводы.
     14:28 16.12.2019 (1)
Да, точку с запятой я тоже уточнила по словарю. А в принципе мне понравился перевод Эппеля.У Н. Астафьевой тоже много переводов из Шимборской.
     00:31 17.12.2019
Посмотрю. Здесь нашёл только один стих Астафьевой. Как я понимаю, Вы говорите или читаете по-польски. Просканировал в сети то, что уже переведено из Шымборской. Жаль, что не додумался до этого раньше. :)


Muzeum

Są talerze, ale nie ma apetytu.

Są obrączki, ale nie ma wzajemności

od co najmniej trzystu lat.

Jest wachlarz - gdzie rumieńce?

Są miecze - gdzie gniew?

I lutnia ani brzęknie o szarej godzinie.

Z braku wieczności zgromadzono

dziesięć tysięcy starych rzeczy.

Omszały woźny drzemie słodko

zwiesiwszy wąsy nad gablotką.

Metale, glina, piórko ptasie

cichutko tryumfują w czasie.

Chichocze tylko szpilka po śmieszce z Egiptu.

Korona przeczekała głowę.

Przegrała dłoń do rękawicy.

ZwycięŜył prawy but nad nogą.

Co do mnie, Ŝyję, proszę wierzyć.

Mój wyścig z suknią nadal trwa.

A jaki ona upór ma!

A jak by ona chciała przeŜyć!

Реклама