Стихотворение «ХВАЛА САМОУНИЧИЖЕНИЮ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 442 +1
Дата:

ХВАЛА САМОУНИЧИЖЕНИЮ


ХВАЛА САМОУНИЧИЖЕНИЮ

Вислава Шымборска (1923-2012), лауреат нобелевской премии по литературе в 1996 году



Гриф никогда не признается, что он виноват.

Пантера не знает угрызений совести.

Когда пиранья кусает, ей не стыдно.

Если бы у змей были руки, они бы уверяли, что руки их чисты.

Шакал не понимает раскаяния.

Львы и вши не колеблются в своих намерениях.

Зачем им раскаяние, если они знают, что правы?

Хотя сердце косатки может весить тонну,

во всех остальных смыслах ей на сердце всегда легко.

На этой третьей планете от Солнца

среди признаков скотства

чистая совесть это номер один.



Перевод: 2019-12-14



IN PRAISE OF SELF-DEPRECATION

Wislawa Szymborska



The buzzard never says it is to blame.

The panther wouldn't know what scruples mean.

When the piranha strikes, it feels no shame.

If snakes had hands, they'd claim their hands were clean.

A jackal doesn't understand remorse.

Lions and lice don't waver in their course.

Why should they, when they know they're right?

Though hearts of killer whales may weigh a ton,

in every other way they're light.

On this third planet of the sun

among the signs of bestiality

a clear conscience is Number One.
Реклама
Обсуждение
21:05 16.12.2019
Геннадий Михлин
Интересно, хотя мысль не новая.
С точки зрения жестокой природы и волки, и агнецы одинаково правы, необходимы.  Так есть.
17:03 15.12.2019
Светлана Дон-Ская
На этой третьей планете от Солнца

среди признаков скотства

чистая совесть это номер один

Печально - это...
16:41 15.12.2019(1)
Тарина Милари
Любопытно бы прочесть на польском.
16:52 15.12.2019(2)
1
Valeri Tchijik
К сожалению, это стихотворение удалось найти только на английском. А английские переводы из Шымборской не всегда точно передают мысль автора. Вот её стих на польском:

URODZINY

Tyle naraz świata ze wszystkich stron swiata:
moreny, mureny i morza, i zorze,
i ogień, i ogon, i orzeł, i orzech -
jak ja to ustawię, gdzie ja to położę?
Te chaszcze i paszcze, i leszcze, i deszcze,
bodziszki, modliszki - gdzie ja to pomieszczę?
Motyle, goryle, beryle i trele -
dziękuję, to chyba o wiele za wiele,
Do dzbanka jakiego tam łopian i łopot,
i łubin, i popłoch, i przepych, i kłopot?
Gdzie zabrać kolibra, gdzie ukryć to srebro,
co zrobić na serio z tym żubrem i zebrą?
Już taki dwutlenek rzecz ważna i droga,
a tu ośmiornica i jeszcze stonoga!
Domyślam się ceny, choć cena z gwiazd zdarta -
dziekuję, doprawdy nie czuję się warta.
Nie szkoda to dla mnie zachodu i słońca?
Jak ma się w to bawić osoba żyjąca?
Na chwilę tu jestem i tylko na chwilę:
co dalsze, przeoczę, a resztę pomylę.
Nie zdążę wszystkiego odróżnić od próżni.
Pogubię te bratki w pośpiechu podróżnym.
Jużc hoćby najmniejszy - szalony wydatek:
fatyga łodygi i listek, i płatek
raz jeden w przestrzeni, od nigdy, na oślep,
wzgardliwie dokładny i kruchy wyniośle.

16:59 15.12.2019
Тарина Милари
Не, это не это стихотворение. Но классное, не только рифмы, но и "игра со звуками".
16:56 15.12.2019
Тарина Милари
Здорово, почитаю, спасибо!
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама