Стихотворение «ВОРОНЫ (Артюр Рембо)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 9.5
Баллы: 79
Читатели: 1585 +1
Дата:
Предисловие:


Вольный перевод стихотворения Артюра Рембо
"Вороны"

Arthur Rimbaud

LES CORBEAUX

Seigneur, quand froide est la prairie,
Quand dans les hameaux abattus,
Les longs angélus se sont tus...
Sur la nature défleurie
Faites s'abattre des grands cieux
Les chers corbeaux délicieux.

Armée étrange aux cris sévères,
Les vents froids attaquent vos nids !
Vous, le long des fleuves jaunis,
Sur les routes aux vieux calvaires,
Sur les fossés et sur les trous
Dispersez-vous, ralliez-vous !

Par milliers, sur les champs de France,
Où dorment des morts d'avant-hier,
Tournoyez, n'est-ce pas, l'hiver,
Pour que chaque passant repense !
Sois donc le crieur du devoir,
О notre funèbre oiseau noir !

Mais, saints du ciel, en haut du chêne,
Mât perdu dans le soir charmé,
Laissez les fauvettes de mai
Pour ceux qu'au fond du bois enchaîne,
Dans l"herbe d'où l'on ne peut fuir,
La défaite sans avenir

ВОРОНЫ (Артюр Рембо)




Мой Бог, когда метель седая
взъярится в мёртвых деревнях
последним жителям на страх,
обрушь с небес воронью стаю,
лавину воронов своих
на белизну полей немых.

А вы, небесных сил посланцы,
чей крик тревожен, зол и строг,
летите вдоль пустых дорог
над необъемлемым пространством,
над руслами замёрзших рек,
чтоб вас увидел человек,

идущий по французским землям,
где сном необоримым спят
тела погубленных солдат,
чью гибель разум не приемлет;
чтоб птиц господних хриплый крик
был слышен в мире каждый миг.

Но как совьют другие птицы
весной гнездо в ветвях дубов,
то вы, охранники гробов,
смертей жестоких очевидцы,
им не мешайте – пусть поют
тем, кто обрёл в земле приют…

Реклама
Обсуждение
19:57 02.01.2024(1)
Владимир Кафанов
Сильный труд свершили, поздравляю! Спасибо, раньше не встречал этот стих! Щемящее ощущение!
Несколько мелких замечаний, не взыщите.
А вы, небесных сил посланцы... чтоб птиц господних хриплый крик - прямое обращение к птицам в ОДНОМ предложении сменяется их появлением уже в третьем лице. Может, "чтоб ваш неугомонный крик" или что-то по вашему выбору более достойное?
необоримым - не очень вяжется с погибшими слово с корнем "борьба", может, неодолимым?
Но как совьют другие птицы весной гнездо в ветвях дубов - подразумевается всё же много других птиц и одно гнездо - мало. А если так:
Но как совьют другие птицы сеть гнезд весной в ветвях дубов?? 
С уважением
20:00 02.01.2024
Rocktime
Благодарю за замечания.
15:15 01.09.2021(1)
Несомненно поэтическая удача. 
15:27 01.09.2021(1)
Rocktime
Да, это одно из самых сильных стихотворений юного Артюра Рембо.
Мальчишке было всего17 лет. Поразительный талант и мастерство!
15:41 01.09.2021(1)
Я о переводе. 
15:46 01.09.2021(1)
Rocktime
Спасибо! Мне вообще нравится Рембо. Я попробовал перевести ещё несколько его произведений.
21:39 21.02.2020
Геннадий Михлин
Века бегут а тема не сбавляет актуальность. Сентенция , неколебимая.
04:09 11.02.2020(1)
Наталья Иванова - Харина
Вы тоже в своём переводе отошли от баладности и рефренов?
Хорошо получилось. Близко к тексту оригинала.
08:05 11.02.2020
Rocktime
Благодарю, Наталья!
22:24 03.01.2020(1)
Тюленев Александр
Страшно торжественно, погребально...
Или так торжественно погребально, что страшно...
06:59 04.01.2020
Rocktime
Поразительно, что Рембо написал это стихотворение в 17 лет...
11:03 18.12.2019(1)
1
ОлГус
Сильно.
11:33 18.12.2019
Rocktime
Спасибо.
16:45 17.12.2019(1)
1
Вересень
Не знаю языка,
но очень понравилось изложение того,
что прочитал. Очень!
16:50 17.12.2019
Rocktime
Благодарю Вас!
11:01 17.12.2019(1)
1
Магдалина Гросс
Эх, жаль, французского не знаю. Не могу сравнить с оригиналом.
Но перевод - СУПЕР!
11:37 17.12.2019(1)
1
Rocktime
Я старался быть как можно более близким к тексту первоисточника. Французского тоже не знаю. Но словарь под рукой...
Спасибо, Лина!
11:47 17.12.2019
1
Магдалина Гросс
Все равно хорошо.
11:10 16.12.2019(1)
1
Сильно!
Шикарный перевод замечательного стихотворения!
Юра, ты - молодец!
До мурашек...
11:45 16.12.2019(1)
1
Rocktime
Спасибо, Наташа!
Да, я тоже считаю этот перевод довольно удачным.
Стихотворение "Вороны", по-моему, одно из самых сильных
у пацана Рембо. В 17 лет так писать...
11:50 16.12.2019(1)
1
Браво!
Взяла в избранное, между прочим.
У тебя новый образ? Кто это?
11:56 16.12.2019(1)
Rocktime
Это моя старая аватарка, самая первая. Твоя тёзка Наталья Гончарова, безвременно покинувшая этот мир, когда-то настояла на том, чтобы я был в этом "образе". Давно это было...
11:57 16.12.2019(1)
1
Ясно.
Но кто это?
11:59 16.12.2019
Rocktime
Это с картины Бретона "Портрет мужчины".
23:45 15.12.2019
Жорж Декосье
Да, перевод действительно очень вольный, но написал хорошо.
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама