Стихотворение «Спящий в ложбине (Артюр Рембо)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Оценка редколлегии: 9.3
Баллы: 76
Читатели: 1242 +2
Дата:
Предисловие:


Arthur Rimbaud

Le dormeur du val

C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit

Вольный перевод

Спящий в ложбине (Артюр Рембо)


Дыра в кустах. Наверно, от снаряда.
В неё видна беспечная река,
текущая внизу долины, рядом.
В лохмотьях трав и дол, и берега.

В ложбине, с головой зарывшись в травы,
солдат спит под ореховым кустом.
Спит, как малец, уставший от забавы;
с запёкшимся, чуть приоткрытым ртом

он спит в цветочно-травяной кровати.
Подошвы в изумрудном кресс-салате.
Природа! Ты солдата не буди!

Он запахам земли родной не внемлет,
под нестерпимо жарким солнцем дремлет,
рукой зажав две раны на груди.


Реклама
Обсуждение
20:44 23.01.2022(1)
Очень жаль солдата, заснуть навечно. Здорово написано! 
21:07 23.01.2022
Rocktime
Благодарю!
15:50 15.07.2021(1)
1
Моряна (Галина Димитрова)
Жаль, не могу прочитать в подлиннике, но вольный перевод - это блестяще!
15:56 15.07.2021
Rocktime
Ну, не такой уж он и...
вольный, потому что с помощью словаря.
Спасибо за оценку, Галина!
22:35 01.07.2020(1)
Гюльчитай
Впечатляет!

Юра, а правда, что у Рембо именно "солдатик"  спит?  Как-то на мой дилетантский взгляд диссонирует с общей  картиной...

  Написано мастерски.
22:38 01.07.2020(1)
Rocktime
Он спит вечным сном.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue: Молодой солдат с открытым ртом и с непокрытой головой.
22:52 01.07.2020(1)
Гюльчитай
меня  как-то напрягло  слово "солдатик",  из  другой  оно оперы...

22:55 01.07.2020(1)
Rocktime
У Рембо молодой солдат, у меня солдатик. Не оловянный же?)))
Могу и заменить, конечно, но молодой или юный солдат не вписываются в размер.
22:57 01.07.2020(1)
Гюльчитай
Юра,  мне кажется,  что молодой  солдат  и  солдатик  ---  нечто совершенно  разное.  Но  это,  как говорится, ИМХО
22:59 01.07.2020(1)
1
Rocktime
Ладно, уговорили. Переделаю строчку.
13:30 02.07.2020(1)
Гюльчитай
Ай, МОЛОДЕЦ!

Ей-богу, лучше стало.
13:53 02.07.2020
1
Rocktime
Согласен.
Спасибо!
10:56 20.12.2019(1)
1
Работа специалиста. Перевод.Хотя, не перевод - то же профи.
11:01 20.12.2019
Rocktime
Благодарю, Андрей!
08:43 20.12.2019(1)
1
Магдалина Гросс
Перевод отличный. А картина, что нарисовал поэт - страшная...
Ах, война-война...
08:46 20.12.2019
Rocktime
Спасибо, Лина!
23:07 14.12.2019(1)
1
Вера Софийская
Прекрасный перевод...
08:16 15.12.2019
2
Rocktime
Благодарю!
19:09 14.12.2019(1)
1
Якутянка
Респект,  Юра! В  избранное.
19:16 14.12.2019
1
Rocktime
Спасибо!
11:57 14.12.2019(1)
1
Потрясающее стихотворение!
Спасибо, Юра, за твой замечательный перевод.
Перечиталадва раза, очень впечатлило.
11:59 14.12.2019(1)
1
Rocktime
Это стихотворение о павшем солдате было написан Рембо под впечатлением от франко-прусской войны. Артюру было в момент написания стиха всего 16 лет...
Спасибо, Наташа!
12:02 14.12.2019(1)
1
Я поняла, что солдат погиб.
В 16 лет? С ума сойти...
12:04 14.12.2019(1)
1
Rocktime
Артюр Рембо "завязал" с поэзией в 19. Послал её на... Но то, что он успел написать, навсегда осталось в анналах мировой литературы. Сейчас ломаю голову ещё над одним стихотворением Рембо "Вороны".
12:08 14.12.2019(1)
1
Гений.
Давай быстрей ломай.)
Очень интересно!
12:09 14.12.2019
1
Rocktime
Может быть, сегодня... Если не будут надолго отвлекать.
17:32 13.12.2019
Сказочник
Реклама