Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334
СВИТКИ ВОПЛОЩЕНИЯ
МОНОЛОГ СТАРОГО МОЭЛЯ*
Кто говорит, что старый иудей
Не может завести себе детей,
И говорит, что он свой аппарат
В закат отдал соседу на прокат,
Тот циник и не верит в божью милость.
Вот только что семья ко мне явилась.
Иосиф - он и ей в отцы годится.
Однако он ребеночком гордится.
Прекрасна его юная жена,
И вся от счастья светится она.
И, как велит Завета указанье,
На день восьмой свершили обрезанье.
Младенцу дали имя Иисус,
Иешуа точнее на мой вкус.**
Но что-то разбирает меня страх.
Едва младенца плоти я коснулся,
Как будто бы заснул. И не проснулся
Я до сих пор. Всё музыка в ушах.
Она звучит, как ангельское пенье.
Спаси Господь и дай в трудах терпенье.
Младенец был, как все. Ну, из костей и плоти.
Я не пойму. Быть может, вы поймёте?
Плоть крайняя его искрилась и светилась.
А почему? И как же так случилось?
Нет, объясните мне, явите милость.
И слёзы по щекам моим текли,
Как будто в храм блаженные пришли.
И с ними я теперь блажен на веки,
Так, как блаженны дети и калеки.
* Моэль – в иудаизме – человек, совершающий обрезание крайней плоти.
** Иешуа – древнееврейское имя, полностью Иегошуа.
Переводится с древнееврейского как «Помощь Иеговы» или «Спаситель». На древнегреческом - Иисус.
| Помогли сайту Реклама Праздники |