Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 7.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Читатели: 258 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ ВОПЛОЩЕНИЯ

МОНОЛОГ  СТАРОГО МОЭЛЯ*

Кто говорит, что старый иудей
Не может завести себе детей,
И говорит, что он свой аппарат
В закат отдал соседу на прокат,
Тот циник и не верит в божью милость.
Вот только что семья ко мне явилась.
Иосиф - он и ей в отцы годится.
Однако он ребеночком гордится.
Прекрасна его юная жена,
И вся от счастья светится она.
И, как велит Завета указанье,
На день восьмой свершили обрезанье.
Младенцу дали имя Иисус,
Иешуа точнее на мой вкус.**

Но что-то разбирает меня страх.
Едва младенца плоти я коснулся,
Как будто бы заснул. И не проснулся
Я до сих пор. Всё музыка в ушах.
Она звучит, как ангельское пенье.
Спаси Господь и дай в трудах терпенье.

Младенец был, как все. Ну, из костей и плоти.
Я не пойму. Быть может, вы поймёте?
Плоть крайняя его искрилась и светилась.
А почему? И как же так случилось?
Нет, объясните мне, явите милость.

И слёзы по щекам моим текли,
Как будто в храм блаженные пришли.
И с ними я теперь блажен на веки,
Так, как блаженны дети и калеки.

* Моэль – в иудаизме – человек, совершающий обрезание  крайней  плоти.

**  Иешуа – древнееврейское имя, полностью Иегошуа.
Переводится с древнееврейского как «Помощь Иеговы» или «Спаситель». На древнегреческом - Иисус.

Иерусалимские свитки. Свиток N 7.

THE MONOLOGUE OF THE OLD MOHEL*

When anybody says that this old Jew
Can't have his own children, it's not true.
And those who say he used to lease his parts
To a kind neighbor when the sunset starts
Are cynics not believing in God's grace.
Today the family came to this place.
He's Joseph, old enough to be her dad.
But he is proud of the babe and glad.
And his young wife is so beautiful
Because her shining happiness is full.
As in the Testament, we kept precision
Performing at the eighth day circumcision.
The baby was named Jesus, but indeed
Yeshua is precisely what he need.**
But I was frightened standing rightly near.
I touched the baby's flesh and like a leap
I felt as if had fallen deep asleep
Not woken up. There's music in my ears.
It sounds like some angels sing or talk.
God save me and give patience to my work.
The baby was like anyone. I moan
That I don't understand. Same flesh and bone.
His foreskin sparkled, glowed, had nice flavor.
But why? Oh, please, allay my previous pavor,
Explain to me and honor me with favor.
And tears flew when eyes closed up their lids
As if the blessed some came into the temple.
And I'll be blessed forever at their sample,
As blessed could be the cripples and the kids.

* Mohel – in Judaism – a person who performs circumcision of the foreskin

** Yeshua is a Hebrew name, fully Yehoshua. Translated from Hebrew as «Jehovah's Help» or «Savior». Jesus in ancient Greek.
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350613 
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама