Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 117»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 23
Читатели: 433 +1
Дата:
Предисловие:


William Shakespeare

Sonnet CXVII

Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.

Уильям Шекспир. Сонет 117


Казни за то, что всем я пренебрёг,
тебе сполна чем должен отплатить
был за любовь. Мне жаль. Я был жесток.
И надобно вину мне искупить
за то, что отдавал себя чужим,
свой парус вольным подставлял ветрам,
что занят был собою лишь одним
и позабыл дорогу в светлый храм.
Дела мои прискорбные сочти,
догадки к доказательствам прибавь
и если сможешь, ты меня прости,
но только ствол презренья не наставь.
И сердце ты своё не очерстви –
ведь ты же добродетелен в любви.
Реклама
Обсуждение
     22:02 10.09.2019 (1)
1
Молодчина! Очень удачные находки есть. 
     22:06 10.09.2019
1
Спасибо, Лера!
     16:34 18.07.2019 (1)
1
Неординарная такая любовь в сонете...
Складно!
     16:43 18.07.2019
1
У Шекспира во всех его сонетах любовь своя, шекспировская...
     02:38 18.07.2019 (1)
Прекрасный сонет!
     10:05 18.07.2019
Спасибо!
     19:29 17.07.2019 (1)
Просто замечательно!
     19:33 17.07.2019
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Сорри, что заглянула. Удаляю все.

Зачем же извиняться и удалять?
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама