Стихотворение «Джеймс Стивенс. Полночь»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 35
Читатели: 371 +1
Дата:
Предисловие:


James Stephens

Midnight

And then I wakened up in such a fright;
I thought I heard a movement in the room
But did not dare to look; I snuggled right
Down underneath the bedclothes—then the boom

Of a tremendous voice said, 'Sit up, lad,
And let me see your face.' So up I sat,
Although I didn't want to. I was glad
I did though, for it was an angel that

Had called me, and he said, he'd come to know
Was I the boy who wouldn't say his prayers
Nor do his sums, and that I'd have to go
Straight down to hell because of such affairs.

... I said I'd be converted and do good
If he would let me off—he said he would.

Джеймс Стивенс. Полночь


Сквозь вязкий сон услышав странный шум,
я оробел и, съёжившись, притих…
Никак мне не могло прийти на ум:
кто бродит ночью в комнатах пустых?

Накрылся одеялом с головой.
Вдруг слышу громкий голос: – Ну-ка, сядь!
Ты, парень, знаю я, ещё живой,
не дело перед ангелом лежать!

Сказали мне: про Бога ты забыл,
поэтому тебе дорога в ад!
Я прошептал, что да, неправым был
и что нельзя ли всё вернуть назад?

И ангел:  – Что ж, прощу на первый раз…
Я полетел, а ты суши матрас!
Реклама
Обсуждение
     16:53 06.02.2022 (1)
Нет, раньше не читала... Но узнаваемо Ваше - слог, ирония. Не зная языка, не могу судить - так ли хорош исходник, но финал неподражаем!
     16:58 06.02.2022
А.Васин и В.Александрова - профи в переводах - похвалили, значит, не так и далёк мой перевод от стихотворения Стивенса.
     10:09 09.08.2019 (1)
1
Отличный перевод! Главное, с юмором.

Кстати, на "Веке перевода", когда я выставил там это стихотворение, придрались к последней строчке. Я сначала поартачился для порядка, но потом все же переделал. Это было не так сложно, хотя замечание, на мой взгляд, совершенно не принципиально. И вы с Лерой поддержали меня своими вариантами.
     10:25 09.08.2019
Спасибо, Александр!
Ну, не знаю... Придираться к переводам, как мне кажется, просто неумно. Почитали бы ваши критики переводы того же Шекспира в исполнении мэтров. Уж там отсебятины выше крыши. И ничего...
     21:12 25.07.2019
     16:07 25.07.2019 (1)
1
Рассмешил! Стихи Стивенса сюжетные и благодарный материал для перепева )
     16:19 25.07.2019 (1)
Да, история про ангела мне понравилась.
Спасибо!
     16:29 25.07.2019 (1)
Еще как глянулся! Просто я устала очень и забыла очпон кликнуть. Опять из леса пришла, около 10 кг принесла, 5 часов гуляла. На этот раз почти одни подосиновые ) Ох, где силы взять их перечистить...
     16:33 25.07.2019 (1)
1
Я однажды привёз из леса 6 ведер белых, а ещё один раз 12 ведер опят. Меня чуть из дома вместе с ними не выгнали.)))
Я подосиновики не очень люблю. Синеют на срезе, чернеют при приготовлении, жестковаты... Нет ничего вкуснее жареных обабков (подберёзовиков).
     16:36 25.07.2019 (1)
Опят очень много, но в основном большие уже. С белыми хуже. А подосиновые я очень люблю! Подберёзовых много, но все с мясом ( И мне они не очень нравятся: сопливые. У нас они с тонкими ножками и водянистые.
     16:43 25.07.2019 (1)
А у нас вот такие!
     16:59 25.07.2019 (1)
Я знаю, что такие бывают. Но не у нас (
     17:14 25.07.2019
Вот именно такие я и люблю...
     15:06 25.07.2019 (1)
1
. Легко и сюжетно точно.
     15:09 25.07.2019
Благодарю!
     13:24 25.07.2019 (1)
1
Здорово! И, как всегда- с иронией)))))
     13:33 25.07.2019
2
Мода пошла на Джеймса Стивенса. Вчера Валерия Александрова за несколько часов штук 6 его стихотворений перевела.
Спасибо, Таня!
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама