Стихотворение «Джеймс Стивенс. В саду»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 27
Читатели: 398 +1
Дата:
Предисловие:


Джеймс Стивенс

IN THE ORCHARD

There was a giant by the Orchard Wall
Peeping about on this side and on that,
And feeling in the trees: he was as tall
As the big apple tree, and twice as fat:
His beard was long, and bristly-black, and there
Were leaves and bits of grass stuck in his hair.

He held a great big club in his right hand,
And with the other felt in every tree
For something that he wanted. You could stand
Beside him and not reach up to his knee
So mighty big he was—I feared he would
Turn round, and trample down to where I stood.

I tried to get away, but, as I slid
Under a bush, he saw me, and he bent
Far down and said, "Where is the Princess hid?"
I pointed to a place, and off he went—
But while he searched I turned and simply flew
Round by the lilac bushes back to you.

Джеймс Стивенс. В саду


Откуда взялся великан в саду?
Я, затаив дыхание, смотрел,
как он, размером с грушу в высоту,
по саду брёл неспешно и кряхтел.
Он бородат, с лохматой головой,
обсыпанной пожухлою травой.

Держал дубину великан в руке, 
другой рукою он деревья тряс.
Я спрятался от монстра в вишняке.
Сидел, дрожал, не поднимая глаз.
Я ростом великану до колен
и не хотел попасть в позорный плен.

Но он и в вишняке нашёл меня
и сразу в три погибели согнул:
- А ну-ка, отвечай мне, мелкотня,
куда мою принцессу умыкнул?
Рукой махнув куда-то за забор,
бегом к тебе, любовь моя...
Во весь опор.
Реклама
Обсуждение
07:13 24.07.2019(1)
1
Валерия Александрова
Ты свою иронию и Стивенсу привнёс )
Хороший перевод! Немного спотыкнула последняя удлиненная строка.
07:17 24.07.2019(1)
1
Rocktime
Всего-то на два слога.))  
Это я специально, чтобы вставить "любовь моя". Мне показалось, что просто принцесса - это неинтересно.
07:27 24.07.2019(1)
1
Валерия Александрова
Как много всегда хочется вставить в строки перевода, да? Дотягивать до размера приходится куда реже.
07:31 24.07.2019
1
Rocktime
Слишком велика разница в структуре языков. Английский язык в отличие от русского необычайно омонимичен. Поэтому и возникают зачастую непреодолимые трудности.
11:53 12.07.2019(1)
Rocktime
Привет, Клава! Какие у вас погоды стоят на Дону?
12:16 12.07.2019(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Привет, Юра. Сегодня в тени 26. На солнце больше 30.
12:17 12.07.2019(1)
Rocktime
У нас в тени 35.
12:19 12.07.2019(1)
Rocktime
И не говори... У меня и кондишена нет.
12:22 12.07.2019(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Совсем тоскливо.
13:07 12.07.2019
Rocktime
И не говори, кума...
12:06 12.07.2019(1)
1
Класс!
Вот же ты мастер какой!
12:11 12.07.2019(1)
1
Rocktime
Спасибо! Ну, какой из меня мастер?..
Вот Александр Васин - это да!
Он настоящий профи.
За переводы Стивенса я взялся с его благословения.)))
12:30 12.07.2019(1)
1
Спасибо, Юра, за знакомство с интересным поэтом и замечательные переводы.
12:37 12.07.2019(1)
1
Rocktime
И тебе спасибо за то, что читаешь мои экзерсисы.
12:43 12.07.2019(1)
1
Ничего себе экзерсисы))Замечательно,Юра!
13:07 12.07.2019
1
Rocktime
Спасибо, Таня!
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама