Стихотворение «Джеймс Стивенс. Проверка»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 31
Читатели: 436 +1
Дата:
Предисловие:


Вольный перевод стихотворения ирландского поэта Джеймса Стивенса.

            James Stephens

                  Check

The night was creeping on the ground;
She crept and did not make a sound
Until she reached the tree, and then
She covered it, and sole again
Along the grass beside the wall.
I heard the rustle of her shawl
As she threw blackness everywhere
Upon the sky and ground and air,
And in the room where I was hid:
But no matter what she did
To everything that was without,
She could not put my candle out.
So I stared at the night, and she
Stared back solemnly at me.

Джеймс Стивенс. Проверка


Ночь неслышно ползёт по земле;
как-то робко ползёт и уныло.
Задержалась на старой ветле
и её чёрной шалью накрыла.

По уснувшей траве вдоль стены
ночь крадётся неотвратимо,
навевает виденья и сны
флегматично и невозмутимо.

Шелест шали заслышав её,
затаился я в комнате дальней.
Но у ночи такое чутьё!
Пробралась и в безмолвную спальню.

Против свечки бессильна огня,
ночь смотрела в упор на меня…
Реклама
Обсуждение
     19:40 31.07.2019 (1)
     19:57 31.07.2019
     07:38 24.07.2019 (1)
1
Красиво, и оригинал, и перевод. Анапест? Неожиданно.
     07:42 24.07.2019 (1)
1
Спасибо, Лера!
Кстати, на Стивенса меня натолкнул Александр Васин.
У него есть целый сборник переводов этого ирландского поэта.
     07:44 24.07.2019 (1)
1
Да, я поняла из комментариев, кто тебя сосватал ) Красивые стихи. Я их иначе вижу. Попробовать что ли? Сложно...
     07:51 24.07.2019 (1)
1
Сложно? Для тебя? Да ладно...
     10:24 24.07.2019 (1)
1
Прости, я отвлеклась.
Ну, навскидку и по-быстрому так:

На землю надвигалась тихо ночь,
Ползла, все звуки разгоняя прочь,
Пока достигла дерева, оно
Тьмой тоже было в миг поглощено.
Ночь продвигалась дальше вдоль стены.
Лишь шорохи от шали мне слышны,
Когда повсюду разливала тьму:
На землю, в небо, к дому моему
И в комнату, убежище моё.
Ничто не миновало тьму её,
Не важно, кто пал жертвой на пути:
Ей свет свечи моей не обойти.
Я в ночь смотрел, торжественно темна
Смотрела на меня в ответ она.
     10:30 24.07.2019
1
По-моему, очень хорошо получилось. Хотя можно было бы и немного "причесать".
     13:44 15.07.2019 (1)
1
Супер! Концовка - прелесть что такое.
Какие вы молодцы с Джеймсом!
Браво, ребята!
     13:51 15.07.2019 (1)
1
Я очень рад за друга Джеймса.
     13:56 15.07.2019 (1)
1
Давай еще немного Джеймса.)
     14:06 15.07.2019 (1)
1
Перевести ещё надо. У меня только 4 стихотворения.
     14:08 15.07.2019 (1)
1
Но какие!)
     14:10 15.07.2019
1
Надо будет поискать. Стивенса вообще мало в сети. Видимо он у нас не слишком популярен.
     18:31 13.07.2019 (1)
Молодец!
     18:36 13.07.2019
Спасибо!
Реклама