Стихотворение «Джеймс Стивенс. Проверка»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 31
Читатели: 455 +1
Дата:
Предисловие:


Вольный перевод стихотворения ирландского поэта Джеймса Стивенса.

            James Stephens

                  Check

The night was creeping on the ground;
She crept and did not make a sound
Until she reached the tree, and then
She covered it, and sole again
Along the grass beside the wall.
I heard the rustle of her shawl
As she threw blackness everywhere
Upon the sky and ground and air,
And in the room where I was hid:
But no matter what she did
To everything that was without,
She could not put my candle out.
So I stared at the night, and she
Stared back solemnly at me.

Джеймс Стивенс. Проверка


Ночь неслышно ползёт по земле;
как-то робко ползёт и уныло.
Задержалась на старой ветле
и её чёрной шалью накрыла.

По уснувшей траве вдоль стены
ночь крадётся неотвратимо,
навевает виденья и сны
флегматично и невозмутимо.

Шелест шали заслышав её,
затаился я в комнате дальней.
Но у ночи такое чутьё!
Пробралась и в безмолвную спальню.

Против свечки бессильна огня,
ночь смотрела в упор на меня…
Реклама
Обсуждение
19:40 31.07.2019(1)
Вещий Олег
19:57 31.07.2019
Rocktime
07:38 24.07.2019(1)
1
Валерия Александрова
Красиво, и оригинал, и перевод. Анапест? Неожиданно.
07:42 24.07.2019(1)
1
Rocktime
Спасибо, Лера!
Кстати, на Стивенса меня натолкнул Александр Васин.
У него есть целый сборник переводов этого ирландского поэта.
07:44 24.07.2019(1)
1
Валерия Александрова
Да, я поняла из комментариев, кто тебя сосватал ) Красивые стихи. Я их иначе вижу. Попробовать что ли? Сложно...
07:51 24.07.2019(1)
1
Rocktime
Сложно? Для тебя? Да ладно...
10:24 24.07.2019(1)
1
Валерия Александрова
Прости, я отвлеклась.
Ну, навскидку и по-быстрому так:

На землю надвигалась тихо ночь,
Ползла, все звуки разгоняя прочь,
Пока достигла дерева, оно
Тьмой тоже было в миг поглощено.
Ночь продвигалась дальше вдоль стены.
Лишь шорохи от шали мне слышны,
Когда повсюду разливала тьму:
На землю, в небо, к дому моему
И в комнату, убежище моё.
Ничто не миновало тьму её,
Не важно, кто пал жертвой на пути:
Ей свет свечи моей не обойти.
Я в ночь смотрел, торжественно темна
Смотрела на меня в ответ она.
10:30 24.07.2019
1
Rocktime
По-моему, очень хорошо получилось. Хотя можно было бы и немного "причесать".
13:44 15.07.2019(1)
1
Супер! Концовка - прелесть что такое.
Какие вы молодцы с Джеймсом!
Браво, ребята!
13:51 15.07.2019(1)
1
Rocktime
Я очень рад за друга Джеймса.
13:56 15.07.2019(1)
1
Давай еще немного Джеймса.)
14:06 15.07.2019(1)
1
Rocktime
Перевести ещё надо. У меня только 4 стихотворения.
14:08 15.07.2019(1)
1
Но какие!)
14:10 15.07.2019
1
Rocktime
Надо будет поискать. Стивенса вообще мало в сети. Видимо он у нас не слишком популярен.
18:31 13.07.2019(1)
Людмила Салмакова
Молодец!
18:36 13.07.2019
Rocktime
Спасибо!
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама