Стихотворение «Джеймс Стивенс. Я видел Бога! (Или что рассказывал Томас в пивной)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 47
Читатели: 633 +1
Дата:
Предисловие:


Джеймс Стивенс (1882-1950) - один из самых известных
ирландских поэтов и романистов.

James Stephens

What Tomas An Buile Said in a Pub

I saw God! Do you doubt it?
Do you dare to doubt it?
I saw the Almighty Man. His hand
Was resting on a mountain, and
He looked upon the World and all about it:
I saw him plainer than you see me now,
You mustn't doubt it.
He was not satisfied;
His look was all dissatisfied.
His beard swung on a wind far out of sight
Behind the world's curve, and there was light
Most fearful from His forehead, and He sighed,
"That star went always wrong, and from the start
I was dissatisfied."
He lifted up His hand—
I say He heaved a dreadful hand
Over the spinning Earth. Then I said, "Stay,
You must not strike it, God; I'm in the way;
And I will never move from where I stand."
He said, "Dear child, I feared that you were dead,"
And stayed His hand.

Джеймс Стивенс. Я видел Бога! (Или что рассказывал Томас в пивной)




Я видел Бога! Ты не веришь?
Ты в самом деле мне не веришь?
Я видел Всемогущего! Рукой
опёрся он на гору над рекой
и обзирал внизу лежащий Мир.
Его я видел, как тебя сейчас.
Нельзя мне врать, ведь он для нас -
И для меня, и для тебя - кумир?

Всевышний не был удовлетворён,
Мне показалось, даже озлоблён.
А ветер Богу бороду трепал,
За горизонтом солнца свет пылал,
И Бог промолвил, глядя на звезду:
- "Эх, вечно что-то у меня не так!
Создал я Мир, наверное, в бреду.
Какой же, всё-таки, я был дурак..."

И поднял руку Всемогущий Бог...

Слышь, друг, поверь: Я Землю уберёг!
Я закричал: - "Не торопись, постой!
Твой замысел, о Боже мой, пустой!
Ведь ты наделаешь ужасных бед!"
Я плакал, я Всевышнего просил...
- "Я думал, что тебя на свете нет", -
Сказал Господь и руку опустил...
Послесловие:
"Мой перевод не только вольный, но своевольный, я многое выбросил и многое прибавил".
В.А.Жуковский
Реклама
Обсуждение
     23:01 22.08.2020
Перевод классный, в самую точку — за кружкой пива в пабе чего только не наболтаешь,
это нужно уловить, у Вас получилось...
но... тема все же не моя, прошу помиловать меня))
     18:24 26.07.2019 (1)
1
Всем бы так своевольничать!
     18:28 26.07.2019
1
Это классическая фраза переводчика Жуковского, считавшегося в своё время лучшим из лучших.
     14:02 16.07.2019 (1)
1
Слышится ирландский напев и  крестьянская фамильярность  обращения к Богу - это удача. 
Тонко.
     14:12 16.07.2019 (1)
Это же разговор в пабе за кружкой эля. Один из собутыльников (Томас) раздухарился и его понесло, как Остапа...)))
     14:15 16.07.2019 (1)
1
Удача твоя в том, что ты  это уловил  и передал так,  что я услышала то, о чем пишу. 
 
     14:16 16.07.2019
Спасибо, Надя!
     12:13 11.07.2019 (1)
1
Я видел Бога, я знаю, как его зовут. (с) - вспомнилось.)
Потрясающее стихотворение получилось, Юра!
Просто шик.
Грех такое не взять в избранное.
     12:20 11.07.2019 (1)
1
Привет, Наташа!
Есть на фабуле профессиональный переводчик Александр Васин.
Вчера в разговоре с ним я обронил, мол, не попробовать ли и мне Стивенса на вкус?
Он сказал, мол, давай! Ну вот я и попробовал.
Спасибо за шик.
     12:27 11.07.2019 (1)
1
А много времени ты потратил на перевод?
Создал я Мир, наверное, в бреду.
Какой же, всё-таки, я был дурак.
- супер!
     12:32 11.07.2019 (1)
1
Ну, может быть часа два, два с половиной...
     12:37 11.07.2019
1
Круто!
     12:19 11.07.2019 (1)
Наверное, после трактира видел.
     12:25 11.07.2019
Был бы Стивенс жив, можно было бы у него спросить, где это они с Томасом
забутыливали?
     12:14 11.07.2019 (1)
1
Просто класс!
     12:21 11.07.2019
Благодарю, Людмила!
     12:04 11.07.2019
1
     10:43 11.07.2019 (1)
1
Спасибо за доставленное удовольствие!

     10:50 11.07.2019 (1)
Очень рад, что понравилось.
Спасибо, Серафима!
     10:50 11.07.2019
1
И Вам!
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама