Стихотворение «Уильям Блейк. Песня дикого цветка»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 40
Читатели: 497 +1
Дата:
Предисловие:
Вольный перевод

William Blake

The Wild Flower's Song

As I wander'd the forest,
The green leaves among,
I heard a wild flower
Singing a song.

I slept in the Earth
In the silent night,
I murmur'd my fears
And I felt delight.

In the morning I went
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But O! met with scorn.

Уильям Блейк. Песня дикого цветка




Бродил между кочек
в лесу я весной,
пел песню цветочек,
цветочек лесной,

о том, как проснулся
он после зимы,
как будто вернулся
из долгой тюрьмы:

– Вот я, как на блюде
расту возле пня!
Но встретили люди
презреньем меня.
Реклама
Обсуждение
     11:41 12.05.2022 (1)
Метафора второго катрена хороша.
И короткая строка - тоже.)
     12:06 12.05.2022
Я рад, что тебе понравилось.
     13:57 16.07.2019 (1)
1
Юра, я уловила  надломленный гротеск  преломления  его взгляда  в живописи. 
Это  ОН. 
Браво!
     14:00 16.07.2019
Спасибо тебе, Надя!
     10:28 10.07.2019 (1)
1
Вау... Такие компактные тексты очень сложно переводить.
Тебе удалось, однозначно)
     10:33 10.07.2019 (1)
Привет, Ксюша! Да, пришлось почесать репу...)))
Прочитал потом перевод Маршака про цветик и он мне не понравился.
     10:41 10.07.2019 (1)
1
) привет
     10:42 10.07.2019 (1)
You o'kay?
     10:42 10.07.2019 (2)
1
Отож)
Окейнее не бывает)
     10:46 10.07.2019
Прочитай ещё Блейка, если есть время и желание: https://fabulae.ru/poems_b.php?id=330681
     10:43 10.07.2019
Позволь мне порадоваться за тебя.))
     14:57 09.07.2019 (1)
Грустно...
     14:59 09.07.2019 (1)
Отчего же?
     15:05 09.07.2019 (1)
Цветок сорвали...
И закончилась его жизнь...

Убегаю через полчаса...
Ночью впервые за  2 месяца  был дождь...наверное мои растения ожили...
Удачи!
     15:08 09.07.2019
Это Вам удачи!
     15:38 08.07.2019 (1)
1
когда слушаю исполнение стародавних стихов, меня не покидает чувство, что авторы относились к словам, написанным гусиным пером на простой бумаге, с большим уважением, что ли. У них ещё не родилась привычка суетливости в построении строк.
Может быть, поэтому мы сейчас ценим те стихи? Слова оттуда... По-моему, так...
Вот сейчас читаю своим подслеповатым глазом "Оды" Горация. Неземная, и такая приземлённая поэзия. Писали инопланетяне....
     15:46 08.07.2019 (1)
Но переводили "Оды" земляне-россияне?
     15:52 08.07.2019 (1)
А.А.Фет, А.С.Пушкин, Ф.И.Тютчев, И.Ф.Анненский, В.Я.Брюсов. Рука не подняласт написать А..Фет и команда....
Перевод последний раз публиковался в 1908 г. и не перииздавался.
     15:55 08.07.2019 (1)
Местные, значит... Земляки наши.
     15:59 08.07.2019 (1)
Слушай, Юр! Сегодня, кажется, попёрла удача! Прислали билет на 1 000 000 руб.! Тебе нужнее будет. Как тебе переслать?
Че-то люди такие добрые стали. Просто неловко как-то отказываться...
     16:04 08.07.2019 (1)
Это чё такое?
     16:08 08.07.2019 (1)
https://yadi.sk/d/Df9JlQAxxW6D9w
Мне-то до вашего поля чудес не добраться, как ни крутись...
     16:25 08.07.2019 (1)
Шутка юмора, имхо.)))
     16:28 08.07.2019 (1)
1
вот удивляюсь юмористам. Они че, действительно думают поймать кого на фуфло? или им делать неча?
Как ни бился, никак не могу отключить этих "благожелателей".
     16:38 08.07.2019 (1)
А я уже давно не удивляюсь.))
     16:44 08.07.2019 (1)
1
За перевод спасибо! Мне так ни в жизть не перевести.
     16:48 08.07.2019 (1)
А ты попробуй.
Тебе спасибо за прочтение.
     16:54 08.07.2019 (1)
Если я начну переводить с английского, Юра, англичане содрогнуться и объявят мне вендетту.
Вспомнил сейчас кадры из рекламы - полковник Соловец в МенТах переводит приветствие америкосам, которые приезжают в командировку в Питер. Так вот - это был высший пилотаж!
     17:01 08.07.2019 (1)
Ну, тогда и начинать не стоит. А то и в самом деле британцы могут объявить тебя в международный розыск.
     17:09 08.07.2019 (1)
Ты ещё не слышал, как я изучал справку Виндузы-98. Там же все иноземное. Вот я взял словарь, какой нашелся после школы дочки, и ... стал складывать словесную шараду, полностью мобилизовав голову. И чё?! Теперь отличаю Delete от Enter моментально!
И Виндузу не сломал...
     18:08 08.07.2019
Умница!
     13:12 08.07.2019 (1)
1
Отлично, Юра!
Концовка суперская.
     13:15 08.07.2019 (1)
1
Спасибо, Наташа!
Вроде бы простенький текст, но я с ним намучился.
Слишком короткие строки, а это хуже нет.
     13:19 08.07.2019 (1)
1
Даже не верится.
Очень легко читается. На одном дыхании.)
     13:23 08.07.2019 (1)
1
Я старался.))) Ночь не спал. Бессонница замучила. Пришлось обратиться к Блейку.
     13:56 08.07.2019 (1)
1
Буду знать теперь, чем скрасить бессонницу.)))
А тебе можно и не стараться, все равно классно выходит.
     13:58 08.07.2019
1
     13:38 08.07.2019 (1)
1
Тонко и неоднозначно. Браво!
     13:47 08.07.2019
Спасибо, Александра!
Немного не так, как у Блейка,
но иначе не получается.
Перевод Маршака мне совсем не понравился.
     09:01 08.07.2019 (1)
1
Уж не знаю, как это звучит в подлиннике, но перевод весьма хорош. Браво, Юра! Спасибо!
Жму дружескую руку.
     09:06 08.07.2019
Спасибо, Ефим!
     06:20 08.07.2019
-1
     06:12 08.07.2019
1
Баловство, Уильяма...
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама