Предисловие:
Это один из переводов современной украинской поэзии, при этом изложение текста оригинала достаточно вольное, но с сохранением, по моему мнению, основных его посылов.
Приятного чтения
Давно я не был в кинотеатре снов цветных,
Не видел смутных лент таинственные кадры,
Где ветхий дом наш, где овалы лиц родных,
Где рокот слов их, бесполезных мне, как мантры.
Видать душа теряет градус теплоты,
И заскорузлость сердце разом охватила,
А ум в гордыне спутал фланги, фронт и тыл,
И жизнь ударила с размаху в мякоть тыла.
Давно во сне мой не летал аэроплан,
Орлом наивным не парил я над землёю,
И не писал, от вдохновенья лих и пьян,
О том, кто был оплакан в древности Лукою.
Ведь не метал апостол бисер, не метал!
Перед толпой свиноголовых фарисеев,
Он тихим ангелом над ними пролетал,
Для тех, кто верует, зерно господне сея.
Пуста душа, и сердце холодно как сталь,
Густая кровь течёт по жилам чёрным дёгтем,
Помочь себе? Но мне иным уже не стать,
Ни богом, чёртом, ни листом берёзы лёгким.
Оригинал:
https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=48780&poem=276581
Валерий Масагор
© Мені давно нічого вже не сниться
Мені давно нічого вже не сниться,
Не круте ніч свідомості кіно.
Ні хата мамина, ні дідова криниця
У сні вже не з'являються давно.
Чи то душа і серце заскорузли,
Чи може пам'ять зникла в тумани'?
Та я не раз колись в'язав у вузлик...
Від чого ж розсмокталися вони?!
Давно у сні не мав орлині крила,
На землю не дивився звисока'.
Не бачу ту, що серце підкорила,
Й апостол не навідує...Лука!
Було ж колись, примостимось у тіні,
Із зовні глянеш - дядько, як усі.
Та тільки бісер не кидав Лука пред свині...
Єлей із вуст в усій своїй красі!
А нині порожньо. Ні янгола, ні чорта.
Проснуся з ранку - наче сирота.
Лиш скроні розрива мені аорта,
І кров, ледь протискається, - густа!
|
Но есть свет в конце тоннеля.
Должен быть.