«ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК» | |
Предисловие: По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Ханны Блох Кохнер
"Война и мир".
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК Вечерняя звезда. Ханна Блох КохнерВечерняя звезда горит во мгле небес,
Я на неё своё желанье спешно загадала,
Хочу понять, каких земля полна чудес,
Я о которых даже никогда и не мечтала.
Я на холме увидела деревья, ветки чьи
Касались мягко, нежно облаков небесных,
На них расселись мирно чёрные грачи,
Склонившись тихо к краю тёмной бездны.
Искрятся яблоки в саду на тонких ветках,
Их аромат в пространственных пределах
Ликует на стенах прелестнейшей беседки,
Пуская в воздух дивные, заточенные стрелы.
Я на вечернюю звезду желанье загадала,
Земля полна чудес, о них всегда мечтала. |
Послесловие: "ВОЙНА И МИР"
ХАНА БЛОХ
Заветное желанье загадала
на вечернюю звезду я,
Венеру или Марс, -
а это оказался
низколетящий самолёт,
и шёл он на восток.
Увидела я на холме лисят
с розово-острыми ушами
и близко-близко осени
опущенные ветки.
Когда наш вождь
в ладоши хлопнул,
искрящиеся яблоки
в испуге с яблони упали
все на землю.
Супружество, которое
я звала Гибралтар,
вдруг затонуло как корабль,
цепляясь корпусом скалы
вдоль пролива.
Казалось мне, что за войной
случится мир.
Все знаки на пути о том твердили:
Вот это к Будущему путь.
И мы туда помчались -
с флагами, лопатами, ликуя,
желая мир озеленять.
"WAR AND PEACE"
Chana Bloch
I made a big wish on the evening star,
Venus, or was it Mars,
but it was a low-flying plane
headed east.
I saw the little foxes on the hillside
with their pointy red ears;
up close, a fallen branch of autumn.
When the guide clapped his hands,
the brilliant apples on the tree got frightened
and flew away.
The marriage I called Gibraltar
went down like a ship
scraping the rocky strait.
I thought the war would bring peace.
The road signs all said
This Way to the Future, so we ran out
with flag and shovel, elated, planting |