По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Уильяма Стенли Брейтвейта
"Такая моя жизнь".
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК
Я красоты своей коснусь руками нежно,
Мой каждый Божий день в мечтах проходит,
В нём впечатлений много безмятежных,
Они на размышления меня всегда наводят.
Хочу, чтоб моё сердце было вечно молодым,
Любить хочу живое всё вокруг: природу,
От счастья становлюсь безудержно-хмельным
И рвусь из тишины и мрака на свободу.
Я знаю, для меня был создан мир благой,
Прекрасный, славный Вышнею рукой блаженной,
Укрыл меня надёжно тишиной он совершенной,
Соделал праведной меня, спасённой и святой.
Мой каждый Божий день в мечтаниях проходит,
Они на размышления меня теперь наводят. |
Послесловие:
"ТАКАЯ МОЯ ЖИЗНЬ"
Уильям Стенли Брейтвейта
Кормить я буду душу красотой
покуда не умру
И буду прикасаться к ней руками,
Чтоб сердце было вечно молодым,
Чтоб каждый день был полон
впечатлений и мечтаний,
Живое всё вокруг хочу любить,
Животных диких охранять, ценить,
И знать, что создан мир
прекрасным Вышнею рукою,
И в этом шанс мне стать
самим собою!
Такая моя жизнь с тех пор,
как вещи существуют:
Родня цветам и травам
половина от меня,
А вечным звёздам
надлежит другая.
И верю, что когда умру,
Он у двери подаст мне руку
И я покину этот мир
без сожаления и звука.
"THIS IS MY LIFE"
William Stanley Braithwaite
To feed my soul with beauty till I die;
To give my hands a pleasant task to do;
To keep my heart forever filled anew
With dreams and wonders which the days supply;
To love all conscious living, and thereby
Respect the brute who renders up its due,
And know the world as planned is good and true—
And thus — because there chanced to be an I!
This is my life since things are as they are:
One half akin to flowers and the grass:
The rest a law unto the changeless star.
And I believe when I shall come to pass
Within the Door His hand shall hold ajar
I’ll leave no echoing whisper of Alas!