Стихотворение «Сонет N 6»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 16
Читатели: 483 +2
Дата:

Сонет N 6

Зиме не дай сгубить твою красу,
Блеск лета, достояние твоё.
Спаси и сохрани - создай сосуд,
Сокровищем наполнив до краёв.

Богатству не запрещено расти.
Счастливым будь, выплачивая долг.
Быть может счастье кратно десяти,
Когда б в других ты возродиться мог.

Десятикратно больше, чем теперь,
Коль десять раз лик в детях повторён.
И смерть ты сможешь посрамить, поверь,
Ведь будешь жить в тех, кто тобой рождён.

Так не позволь стать прелести твоей
Добычей только смерти и червей.

Sonnet 6 by William Shakespeare 

Then let not winter's ragged hand deface 
In thee thy summer ere thou be distilled: 
Make sweet some vial; treasure thou some place 
With beauty's treasure ere it be self-killed: 
That use is not forbidden usury 
Which happies those that pay the willing loan; 
That's for thyself to breed another thee, 
Or ten times happier be it ten for one; 
Ten times thyself were happier than thou art, 
If ten of thine ten times refigured thee: 
Then what could death do if thou shouldst depart, 
Leaving thee living in posterity? 
Be not self-willed, for thou art much too fair 
To be death's conquest and make worms thine heir.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если «процент» будет десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.
Послесловие:
С.Я. Маршак 
Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.
Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.
Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.


А.М. Финкель
Так не давай зиме, чтобы она
Твой сок сгубила стужею своею.
Пока краса твоя еще сильна,
Какой-нибудь сосуд наполни ею.
Никто мздоимцем не сочтет тебя,
Коль с радостью тебе лихву отвесят.
Ты будешь счастлив, повторив себя,
И в десять раз - коль их родится десять.
А эти десять снова создадут
Твой дивный лик стократно, бесконочно.
И что же Смерть поделать сможет тут,
Когда в потомстве жить ты будешь вечно?!
Не будь строптивым: прелесть пожалей
И не бери в наследники червей.


Н.В. Гербель 
Ты музыка, чего ж с печалью ей внимаешь?
Прекрасному нельзя с прекрасным враждовать;
Зачем же любишь то, что с грустию встречаешь,
И с радостью спешишь все злое воспринять?
Когда гармония согласных звуков хора
В их сочетанье слух твой может оскорбить,
То это потому, что в нем есть тон укора:
Зачем ты все одним предпочитаешь быть.
Заметь, что две струны, касаяся друг друга,
Как мирная семья, в согласии живут,
Где мать, отец и сын, не выходя из круга,
Один прекрасный звук согласно издают.
И песня их без слов твердит тебе и всем:
«Оставшись холостым, останешься ничем!»


С. Степанов 
Так наполняй фиал, пока цветы
Рукой зимы шершавой не побиты, -
Отдай ему богатство красоты,
Которая покуда не убита.
Такой заем не могут осудить,
Ведь сам себя получишь ты обратно,
А долг такой блаженство заплатить -
И вдесятеро, коль десятикратно.
И вдесятеро счастлив в десяти
Десятикратный ты в зерцалах этих,
Ты даже смерть смутишь в конце пути
И не умрешь, живым оставшись в детях.
Ты красотой богат, не будь упрям,
Иначе все достанется червям.


А. Кузнецов 
Пока рука свирепейшей из зим
Не погубила облик летний, милый,
Фиал наполни существом своим,
И красота не кончит путь могилой.
Как кредитор, что выгодный заем
С процентом прибыльным вернет обратно,
Ты мог бы в светлом образе своем
Увидеть сам себя десятикратно.
Ты жил бы не один, а десять раз,
Десятикратно повторенный в детях,
Когда бы пробил твой последний час,
Ты в них бы жил, уж не живя на свете.
Наследниками прелести своей,
Смотри, не сделай земляных червей.


А. Шаракшанэ 
Так дай зиме отпор - не допусти,
Чтоб летний день погублен был жестоко.
В сосуд достойный клад свой помести -
Суть красоты в заветных каплях сока.
Тут прибыль - не корысть ростовщика,
Ты вправе породить себя другого.
И рады все, что ставка высока -
Хоть сам-десят от вклада дорогого.
Стать в десять раз счастливее - суметь
Десятикратно в детях повториться.
И что тогда поделать сможет Смерть
Коль ты в потомстве оживешь сторицей?
Не будь упрям и с красотой своей
Не стань добычей смерти и червей.


И. Фрадкин 
Не дай Зиме суровою рукою
Сок свежий выжать - наполняй сосуд
И сладостью твоею и красою,
Не то они бесславно пропадут.
Ссужают нам красу не безвозвратно:
Дают взаймы, процент оговорив,
И ты продолжишь жизнь десятикратно,
В сынах себя достойно повторив;
Сын каждый повторит тебя раз десять,
И десять раз умножит каждый внук -
Тысячекратно жить тебе на свете:
У Смерти для тебя не хватит рук.
Одумайся, красу губить не смей,
Наследниками делая червей.


С.И. Трухтанов 
Зиме не разрешай рукой холодной
Разбить флакон, где ароматов суть;
Влей в лоно дев сироп свой живородный
И лишь тогда ты можешь сам уснуть.
Процент законный юность соберет
С заемщиц, отдающих без затей,
И в десять раз счастливей станет тот,
Кто десять заведет себе детей,
Но - в десять раз по десять, коль они
Ему во след по десять заведут.
Как сможет Смерть тебя похоронить?
Такие праотцы в веках живут.
Не скряжничай, не то, красавец наш,
В наследство червякам красу отдашь.


Р. Бадыгов 
Так пусть зимы шершавая рука
Не уничтожит летней красоты:
Укрой в сосуд сокровище, пока
Его бездумно сам не сгубишь ты.
Не запрещает взыскивать закон
Процент, который платим мы шутя -
Десятикратно в детях обновлен,
Будь счастлив, словно малое дитя,
Счастливей в десять раз, чем есть сейчас,
Десятикратно обновленный в них -
Тогда и смерть бессильна в смертный час:
Ведь ты остался жить среди живых.
Не расточай же красоты своей,
Не стань добычей смерти и червей.


А.В. Велигжанин 
Итак, чтоб не разрушил зимний ад,
Тот летний луч, что пленника спасёт:
Создай фиал; В нём сберегай свой клад,
Пока к концу тропинка не придёт.
Купец, узнавший этот верный путь,
Доволен, что долги вернёт обратно;
Счастливец тот, кто видит свою суть,
Кто видит больше, счастлив многократно;
Так, десять раз свой образ воплощая,
Ты отражён в десятках слов живых:
Что может смерть, когда ты, умирая,
Свой светлый облик оставляешь в них?
А если нет, будь хоть светлее света,
Червям достанется вся светлость эта.


М. Чайковский 
Не дай зиме жестокой извести
Твой аромат весенний. Влей же счастье
В какой-нибудь фиал, дай нарасти
Сокровищу красы до дней ненастья.
И не считай такой прирост запретным:
Плательщику ты радость принесешь.
Сам для себя не умирай бездетным,
Не раз, а десять раз себя размножь.
Будь счастлив десять раз своей судьбою,
Вкушая счастье десяти детей.
Что, что похитит смерть тогда с тобою,
Когда ты жив в чертах семьи твоей?!
Кто так красив, не должен быть упрям.
Не завещай красы твоей червям.


В. Лихачев 
Спеши сберечь для нас цветник благоуханный,
Пока суровая зима не подошла;
Наполни сладостью сосуд, тобой избранный,
Пока в себе самой краса не умерла.
Ведь ты ростовщиком того де называешь,
Кому должник свой долг от сердца отдает:
Другого лишь себя бы миру оставляешь,
А за добавочных - добавочный почет,
И счастье личное ты в десять раз умножишь,
Коль, вместо одного, создашь десятерых:
От смерти понести какой ущерб ты можешь,
Продолжив бытие в наследниках своих?
Так не упрямься же: с твоею ли красою
Червям лишь кормом стать под сенью гробовою!


В. Микушевич 
Так пусть персты костлявые зимы
Не расхищают лета твоего;
Эссенцию свою ты дай взаймы,
Грех убивать свое же существо,
Пускай с десятикратною лихвой
Твоя должница долг тебе вернет.
Процент без колебаний ты присвой!
Ростовщика она не проклянет.
Своих подобий, скажем, десяти
Не пожалей для будущих времен;
Смерть не собьешь ли ты тогда с пути,
Десятикратным счастьем наделен?
Не оставляй в наследство красоту
Могильному червю или кроту.


В. Якушкина
Не позволяй зиме неумолимой
Твое тепло июльское сгубить:
В другой душе твой дух неугасимый
Необходимо тайно сохранить.
Использовать процент такой не грех,
С лихвой вернется счастье обретенья,
И для тебя наградой, и для тех,
Кто станет твоим дивным повтореньем.
И время счастья бурно потечет,
Десятки раз твой облик продолжая:
Что может сделать смерть, когда поймет,
Что ты ушел, потомство оставляя?
Искусство ли смерть мило позабавить, -
Вместо наследников, червей одних оставить.
Реклама
Обсуждение
     07:53 19.12.2017
1
Отличный перевод) Красиво-то как!
     08:09 18.12.2017 (1)
1
Высокий класс!
     08:37 18.12.2017 (1)
1
Благодарю! Ох, и намучилась я с ним )
     08:39 18.12.2017 (1)
1
Не зря старались. Получилось на уровне лучших переводов.
     08:44 18.12.2017
1
Реклама