Стихотворение «Сонет N 5»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 16
Читатели: 702 +1
Дата:

Сонет N 5

Часы создали - ювелирный труд -
Прекрасный лик, усладу для очей.
Они же с беспощадностью сотрут
Красу, что ярче солнечных лучей.

Неотвратимо время приведёт
К зиме жестокой лето, погубив.
Листва исчезнет, сок замёрзнет в лёд,
Снег скроет красоту, опустошив.

Коль вовремя не будет заточён
Дух лета жидкой сутью нежных дней,
То красоту не сбережёт флакон -
Исчезнет вместе с памятью о ней.

А в нём, без цвета пусть, душа цветов
Жива и в зиму сладостью духов.

Sonnet 5 by William Shakespeare

Those hours that with gentle work did frame 
The lovely gaze where every eye doth dwell 
Will play the tyrants to the very same, 
And that unfair which fairly doth excel; 
For never-resting time leads summer on 
To hideous winter and confounds him there, 
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, 
Beauty o'ersnowed and bareness every where: 
Then were not summer's distillation left 
A liquid prisoner pent in walls of glass, 
Beauty's effect with beauty were bereft, 
Nor it nor no remembrance what it was. 
But flowers distilled, though they with winter meet, 
Leese but their show; their substance still lives sweet.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют<*> только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему живет.

<*> Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует читать как "lose".
Послесловие:
С.Я. Маршак 
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.


А.М. Финкель 
Минуты те же, что произвели
Прелестный образ, радующий глаз,
Красу его сметут с лица земли,
Обезобразят все, ожесточась.
И время неустанное ведет
На смену лету дикость злой зимы:
Листва спадает, вместо соков - лед,
Краса в снегу, и всюду царство тьмы.
И если бы не летний свежий дух -
Текучий узник в ясном хрустале -
То вся бы красота исчезла вдруг,
И след ее пропал бы на земле.
Зимой цветок теряет лишь наряд,
Но сохраняет душу - аромат.


Н.В. Гербель 
Когда светило дня вздымает на востоке
Свой лучезарный лик - восторг у всех в глазах
И каждый на своем приветствует пороге
Приход его, пред ним склоняяся во прах.
Вступив на высоту небесного восхода,
Как юноша, за грань успевший перейти,
Оно еще влечет к себе глаза народа,
Следящего его в благом его пути.
Когда ж оно во прах склоняется к закату,
Как мир под гнетом лет и бременем труда,
Холодные к его померкнувшему злату,
Лукавые глаза глядят уж не туда.
Так, полдень пережив, и ты, друг, как руина,
Склонишься в прах, когда иметь не будешь сына.


С. Степанов 
С большим усердьем время мастерит,
Своим искусством радуя нам око,
Но вскоре беззаконие творит,
Уродуя прекрасное жестоко.
Безудержного времени канва
Уводит лето в зиму безвозвратно,
Где соки стынут и гниет, листва,
Заснежена краса и все отвратно.
И коль цветенья ароматы те
Не заключить в стеклянные палаты,
Что мы могли б сказать о красоте,
О том, какой была она когда-то?
Пускай зимой цветы придут в упадок,
Но аромат их будет свеж и сладок.


А. Кузнецов 
Тот час, когда твой милый, нежный вид
И светлый образ услаждают глаз,
Становится тираном и грозит
Большой несправедливостью для нас.
Нас время всех без устали ведет
Из лета к разрушительной зиме;
Без листьев лес, в стволах не сок, а лед,
Под снегом красота в холодной тьме.
Когда нет летней прелести цветов,
Текучий пленник в стенках из стекла -
Цветочный запах - аромат духов,
Напомнит нам, как красота цвела.
Цветы погибли, встретившись с зимой,
А сущность их сохранена живой.


А. Шаракшанэ 
Творят часы - за часом быстрый час -
Прекрасный образ, столь желанный взору,
А после, на него же ополчась,
Все обрекают порче и разору.
Так время безудержное спешит
Отправить лето к злой зиме на гибель, -
Застынут соки, снег запорошит
Всю красоту под кронами нагими.
И если только в тесноте стекла
Не спрятать капли чудного нектара,
Исчезнет красота, как не была,
Умрет и память сладостного дара.
Но сок заветный сохранит зимой -
Не вид, но душу красоты самой.


И. Фрадкин 
Щедры минуты, ясный лик рождая;
Увы, потоки этих же минут
Безжалостны - прекрасное сметая,
Лик безобразят, смерть красе несут.
Неутомимо Время - выпивает
У розы сок, когда она в цвету;
Зима коварно Лето обнимает,
Заносит мертвым снегом Красоту.
Когда б не аромат весенней розы
(В сосуде заперт узником настой),
Сгубили бы все лучшее морозы,
Мир разлучив навеки с Красотой.
Но жив, когда зимою блекнет сад,
Из розы извлеченный аромат.


С.И. Трухтанов 
Как годы созидают мастерком
Отраду взорам, юности дворец,
И, тут же все сминая грубо в ком,
Законченной красе кладут конец,
Так время увлекает в круговерть
Весну и лето - соки стынут там,
Где их, живых, зимы застала смерть.
Нет, не цвести заснеженным цветам!
И, если лета жидкий аромат
Не будет заключен в стекло тюрьмы,
Ни красоту, ни благовонный сад
Уж никогда не сможем вспомнить мы.
Утратив форму, лето не вернуть,
Но в запах сладкий перельется суть.


Р. Бадыгов 
То Время, что искусно порождает
Достойный восхищения предмет,
Со временем его преображает,
Как злой тиран - и чуда больше нет.
Без устали оно склоняет лето
К зиме суровой - мертвому венцу:
Листва опала, вся земля раздета,
И соки жизни близятся к концу.
И если аромат не заключен,
Как жидкий пленник, в стенки из стекла,
Тогда из памяти исчезнет он,
Как зелень лета гибнет без тепла.
Но цвет увядший пусть теряет вид, -
Он и зимою запах сохранит.


А.В. Велигжанин 
Те самые часы, что создают
Чудесный образ, взгляд к себе манящий,
Безжалостно разрушат и убьют,
Своей работы результат блестящий:
Неутомимо время, и за летом
Зиме ужасной наступает срок;
Былую красоту засыплет снегом,
В деревьях и кустах застынет сок:
Он, жидкий пленник, если света мало,
В темнице замкнут ледяных камней,
И кажется, что красота увяла,
Нет ни её, ни памяти о ней:
Но куст цветочный, зиму пережив,
Вновь оживёт; поскольку дух в нем жив.


М. Чайковский 
Те самые часы, что нам родят
Прелестный лик, чарующий все взгляды,
Как злой тиран в тиши готовят яд,
Чтоб смыть с лица блеск вешнего наряда.
Ведь время неустанно гонит лето
К убожеству уродливой зимы,
Где снегом все, как саваном одето,
Где листья и цветы - добыча тьмы.
Когда в стенах хрустального фиала
Не жил бы вешний запах и зимой,
То сладость бы его не оживала,
И память бы о нем была немой.
Но, извлеченный из цветов, зимою
Хранит он хоть на вид - их суть собою.


В. Микушевич 
Служить готовы рамою часы
Для образа, прельщающего взор,
Однако не щадят они красы
И ей выносят смертный приговор;
Так время лету кончиться велит
Угрюмой неприглядною зимой,
Как будто сок деревьев голых слит
С безжизненною, заснеженной тьмой.
И если бы эссенцией своей,
Томящейся среди стеклянных стен,
Не наделило лето зимних дней,
Остался бы нам разве только тлен;
Однако же эссенция в цветах
Бессмертная, все остальное - прах.


А. Ситницкий
Так долго благородный ювелир гранил твой взор,
Что глаз не отвести. Обидно, когда он
Тираном притворясь и, на расправу скор,
Обязан исполнять неправедный закон.
Все потому, что времени конвой
К зиме приводит лета красоту,
Древесный сок застынет под корой,
И снег прикроет снегом наготу.
Плоть лета истончится, и стеклом
От мира жидкий пленник отделен.
Исчезнет память хрупкая о нем,
Смысл красоты безжалостно казнен.
И лишь цветам здесь гибель не грозит
Их суть бесплотная жива, хотя печален вид.


В. Якушкина
Спешат часы, меняя все вокруг
И привлекая восхищенный взор
С жестокостью игривой могут вдруг
Обезобразить радостный простор;
И время никому не обмануть,
Смертельный хлад погубит красоту,
Источит силы, льдом покроет суть,
Под снегом спрячет жизни наготу:
И лишь флакона нежный аромат
Воспоминанья дарит о тепле,
Лишишься красоты своей стократ,
Потомства не оставив на земле.
В цветах, с зимой встречаясь, гибнет радость,
Тая в безмолвии души бессмертной сладость.


Н. Холодковский
Те самые часы, чьей силой властной
Краса весны так дивно расцвела, -
Как злой тиран, разрушат вид прекрасный
И уничтожат все свои дела.
Не хочет время ждать! Отрада лета,
Глядишь, сменилась скучною зимой,
Замерзла жизнь, нет ни листа, ни цвета,
И спит краса под снежной пеленой.
Да, если б сок цветов мы в плен не брали,
Чтоб сохранить следы весны в стекле, -
С красой бы все дела ее пропали,
Была б она забыта на земле;
Сок извлечен, - и есть предел утрате:
Хоть нет цветов, - есть жизнь в их аромате.


Ohmygod 
Искусно время в творчестве своём,
когда прелестный образ создаёт.
Но позволяет плутовской отъём
того, что радость в жизни нам несёт.
Уничтожая лета красоту,
уводит к отвратительной зиме.
Деревьев спящих видим наготу,
унылость леса в зимней полутьме.
Но запах лета можно сохранить
в сосуде из хрустального стекла,
цветочный аромат в нём заключить
и снова ждать весеннего тепла.
Пусть снегом занесла зима цветы,
у нас есть фимиам их красоты.
Реклама
Обсуждение
     19:08 13.02.2019 (1)
2
А не замутить ли нам ещё один баттл, хотя бы по этому сонету? Светлану пригласим, Люцию... Алекса не будем звать. Он вредный.)
     19:19 13.02.2019 (1)
Можно. Народу интересно. Я даже согласна на заведомый проигрыш на фоне ваших красивостей )
     19:23 13.02.2019 (1)
Тогда оформи его у себя на страничке. Я сегодня уже несколько раз публиковался, поэтому баттл не попадёт в ленту. Думаю, что подстрочник публиковать не надо, но это тебе решать.
     19:26 13.02.2019
Нет уж. Куда ты торопишься? Давай к выходным подгадаем? Ты на женский цветник покусился, ты его и собирай в букет. 
     10:48 14.12.2017
Отлично!
     05:40 14.12.2017 (1)
Молодец) Чудо, как хорош перевод)
     08:45 14.12.2017
Спасибо, дорогая! Просто ты ко мне необъективно относишься (с) )))
Вижу, корявоват, но уж как смогла. Предыдущие лучше
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама