Стихотворение «ВНЕ ВРЕМЕНИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 327 +1
Дата:

ВНЕ ВРЕМЕНИ

ВНЕ ВРЕМЕНИ

Говард Альтманн



Когда отказывала логика

без видимой причины,

искали выход для себя,

скакали сквозь огонь

чтоб не сойти с ума;

боялись: ночи белые

бы кромешной тьмой что обернутся,

не почернели чтобы небеса.

Мы упивались музыкой,

прекрасных струн касаясь;

лечил нас трубный звук

в долину нисходящий,

чтобы людям дать возможность

идти вперёд, не спотыкаясь,

мы ждали бриза с моря, чтоб ширма эта

распахнулась настежь.

Неслись в толпе людской,

переполняя тротуары,

с утра до самого заката;

и город в небо уходил,

кварталом за квартал, -

как это нам казалось.

За новым забывали

мы прошлые виденья,

не думали о тех,

что с нами больше нет.

Мы были тем,

кем стать мы не хотели,

меж ожиданьем и желаньем

в развилке вечной мы застряли,

мир добрый и недобрый

вокруг нас окружает,

пугливый словно заяц,

и, как дворец в руинах,

язык был не способен

изобразить движени земли,

и неба глубину,

что делят облака,

предчуствием полны.

Приди же ночь, приди

прохлада, нас к звёздам

снова унеси, пусть вновь

пространство нас обнимет;

пусть ренгенолог прибор свой унесёт

и пусть уходит прочь.



October 23, 2017

Черновой перевод: 14 декабря 2017 года

Howard Altmann is the author of «In This House» (Turtle Point Press, 2010). He lives in New York City.



AFTER HOURS

Howard Altmann



We were searching for

ourselves, after logic

for no good reason,

jumping fires to take

the heat for walking,

wishing the blue night

not to fall into the blue

sky and darken what

remained. We were

holding on to music,

playing the solemn

string the healing horn,

rolling back the meadow

to give innocence one

more tumble, waiting

for the breeze to send

the screen door slamming

open. We were rushing

with the sea of people

tiding over curb and

sidewalk, twilight running

out of light, a city pacing

its expansion into the sky,

block by block, new

views burying the old,

thinking not thinking

about the dead. We were

who we never thought

we’d be, at the corner

of expectation and desire,

the world kind and un-

kind, the rabbits scared

the palace in ruins,

language failing the earth

in transition, the infinite

sky divided the clouds

dispersing premonitions.

Come evening come

shade, float us to your

constellation, let the void

draw us still; the radiologist

turn off her light and go.
Реклама
Реклама